sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
Ejemplos de los textos
Какого черта ты морочишь нам голову, Джон?Was zum Teufel hast du getrieben, John?"Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Настоятельно не советуем вам высаживаться непонятно где, у черта на куличках.Von Stopps irgendwo im Nirgendwo kurz hinter Vorderposemukkel ist dringend abzuraten!Hoppe, Julia,König, TobiasХоппе, Юлия,Кёниг, Тобиасппе, Юлия,Кёниг, ТобиасХоппе, Юлия,Кёниг, Тобиа© www.baschkirienheute.de 2004-2005ppe, Julia,König, TobiasHoppe, Julia,König, Tobia© www.baschkirienheute.de 2004-2005
В этом же состоит основная черта культурных связей, поддерживаемых ГДР с молодыми государствами.Darin besteht auch der Grundzug der kulturellen Beziehungen, die von der DDR mit diesen Staaten gepflegt werden.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Вагнер представлял собою нечто совершенное, типичного décadent, у которого отсутствует всякая "свободная воля", является необходимой всякая черта.Wagner war etwas Vollkommenes, ein typischer décadent, bei dem jeder "freie Wille" fehlt, jeder Zug Notwendigkeit hat.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
- Эй, - сказал я, - какого это черта ты мне тут вешаешь?»Hey«, sagte ich, »willst du mich vielleicht verscheißern?Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
На черта мне нужен садист?Brauche ich Sadisten?Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Мы ни черта в этом не смыслим!Wir verstehen überhaupt nichts.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Но в эти минуты я уверен до черта, что так нужно.Dann aber weiß ich es verdammt klar.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Вот она выливает коктейль за шиворот какому-нибудь главному директору концерна, которых сейчас расплодилось до черта, или наезжает своей машиной на "мерседес" скалящего зубы обер-лицемера.Irgendeinem der unzähligen Träger des Präsidententitels einen Cocktail in den Kragen schütten oder einem zähnefletschenden Oberheuchler mit ihrem Auto in seinen Mercedes hineinfahren.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Это в самом деле общая, практически очень значимая черта всякого невроза.Es ist aber in der Tat ein allgemeiner, praktisch sehr bedeutsamer Zug einer jeden Neurose.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
У чёрта открываются на Бога самые широкие перспективы; оттого он и держится подальше от него – чёрт ведь и есть закадычный друг познания.Der Teufel hat die weitesten Perspektiven für Gott, deshalb hält er sich von ihm so fern - der Teufel nämlich als der älteste Freund der Erkenntnis.Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseJenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990
А потом Лион сказал: – Слушай, какого черта нас отправили без всякой связи?Dann äußerte Lion: "Hör mal, warum, zum Teufel, haben sie uns überhaupt ohne jegliche Kontaktmöglichkeit hierhergeschickt?"Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Всякого добра на свете хоть завались, а у большинства людей ни черта нет.Und weil zuviel von allem da ist, haben die meisten gar nischt.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Опять, слух открыт не по прямой черте, но звуки носящиеся в воздух принимает в извитый ход.Das Ohr sodann hat seine Öffnung nicht geradeaus, sondern nimmt in einem gewundenen Gange die Töne aus der Luft auf.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
В противоположность этому развитие науки подтверждает материалистическую точку зрения в ее основных чертах, а также вносит поправки и дополняет ее в деталях.Dagegen wurde der materialistische Standpunkt in seinen Grundzügen durch die Entwicklung der Wissenschaft bestätigt, in .Detailfragen korrigiert .und ergänzt.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
черта бедности
Armutsgrenze
городская черта
Bannmeile
черта дроби
Bruchstrich
характерная черта
Charaktereigenschaft
характерная черта
Charakteristikum
характерная черта
Charakteristische
характерная черта
Charakterzug
черта характера
Charakterzug
характерная черта
Eigenheit
фамильная черта
Familienzug
черта, проведенная пером
Federstrich
итоговая черта
Folgerungsstrich
пограничная черта
Grenzscheide
пограничная черта
Grenzstreifen
основная черта
Grundlinie
Forma de la palabra
черта
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | черта | черты |
Родительный | черты | черт |
Дательный | черте | чертам |
Винительный | черту | черты |
Творительный | чертой, чертою | чертами |
Предложный | черте | чертах |
чёрт
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | чёрт | черти |
Родительный | чёрта | чертей |
Дательный | чёрту | чертям |
Винительный | чёрта | чертей |
Творительный | чёртом | чертями |
Предложный | чёрте | чертях |