sin ejemplosSe encuentra en 6 diccionarios
El diccionario ruso-alemán- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
угол
м
Ecke f, Winkel m
мат., физ. Winkel m
(жильё) Winkel m
перен.
- угол зрения — Gesichtspunkt m, Standpunkt m
- под таким углом зрения — unter diesem Gesichtspunkt [Gesichtswinkel]; von diesem Standpunkt [Gesichtspunkt] aus
- загнать в угол — in die Enge treiben (непр.) vt
- убить из-за угла — meuchlings ermorden vt
Medical (Ru-De)
угол
m; в соч.
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
А позднее, около часа ночи, вычислив угол, который стрелка буссоли образует с вертикальной плоскостью, инженер воскликнул: – Под нами Южный полюс!Und später, gegen ein Uhr des Morgens, rief er nach Beobachtung des Winkels, den die Nadel mit der Verticalen machte, laut: "Jetzt ist der Südpol unter unseren Füßen!"Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Я прошел к бару, втиснутому в угол низкого зальца.Ich ging zur Bar hinüber, die in eine Ecke des kleinen niedern Raumes geklemmt war.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Элементарно этическое, загоняемое ранее в угол, у Шопенгауэра вновь обретает свое место.Elementar Ethisches, das von den andern in die Ecke geschoben worden, kommt durch ihn wieder an seinen Platz.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Она отступила в угол, но, сделав шаг к нему и протягивая обнаженную руку, крикнула:Sie war in einen Winkel des Gemaches gewichen. Jetzt tat sie einen Schritt auf den Libyer zu, streckte den bloßen Arm gegen ihn aus und rief:Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Да, за угол, совершенно верно.»Ja, dort herum - ganz recht.«Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
Требуется разделить пополам произвольный данный прямой угол.Irgend ein gegebener rechter Winkel ist zu halbieren.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Спендий, насторожившись, вдруг сорвал с шеста заимф и бросил его в угол, а на него набросал много шкур.Da horchte Spendius auf. Blitzschnell riß er den Zaimph herunter, warf ihn in eine Ecke und legte eine Schaffelldecke darüber.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
— Он потянулся в угол сеновала, порылся в соломе.Er rutschte in die Ecke zurück und grub im Stroh.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Для гостей из санатория был приготовлен особый угол, защищенный от сквозняков и открытых окон.Für die Gäste des Sanatoriums war eine Ecke reserviert, die vor Zugwind von den Fenstern her geschützt war.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Что вам нужно от меня?! – забившись в угол, вскричала девушка.Was wollt ihr von mir?" schrie das Mädchen, in die Ecke geduckt.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Один из грузчиков сделал неловкое движение, и угол буфета врезался в косяк входной двери отеля «Энтернасьональ» .Einer der Männer drehte sich zu früh herum, und eine Ecke des Büfetts schrammte den Türeingang des Hotels »International«.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Змея перепуганно метнулась с груди Эраста Петровича в угол комнаты.Die Schlange huschte erschrocken von Fandorins Brust in eine Zimmerecke.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Оно показывает угол объекта над или под небесным экватором.Er misst den Winkel eines Objektes zum Himmelsäquator.
Хагенштрем не прошел!" Из подъезда торопливо выходят какие-то господа, они оживленно переговариваются, заворачивают за угол и идут вниз по Брейтенштрассе, торопясь первыми принести поздравления.Nich Hagenström!"... und schon kommen in angeregten Gesprächen allerlei Herren aus dem Portale, biegen um und gehen geschwinden Schrittes die Breite Straße hinunter, um die ersten bei der Gratulation zu sein.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Мош Терпин заступает ему дорогу. Князь хватает его за руку, отводит в угол и говорит, сверкая от ярости глазами: — Вы осмелились перед вашим князем, перед отцом отечества разыграть глупую комедию?Mosch Terpin kommt ihm in den Weg, den faßt er, zieht ihn in die Ecke und spricht mit zornfunkelnden Augen: »Sie erdreisten sich, Ihrem Fürsten, Ihrem Landesvater hier eine dumme Komödie vorspielen zu wollen?Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
ecke
Traducción agregada por Lyaman Guliyeva
Expresiones
угол захода
Abendweite
угол выстрела
Abgangswinkel
угол отклонения
Ablenkungswinkel
угол дрейфа
Abtrift
угол отклонения
Abweichungswinkel
угол бомбометания
Abwurfwinkel
угол вылета снаряда
Abwurfwinkel
угол глазной щели
Angulus oculi
угол прилегания
Anlagewinkel
угол отражения
Anprallwinkel
угол атаки
Anstellwinkel
угол в плане
Anstellwinkel
угол наклона
Anstellwinkel
угол установки
Anstellwinkel
угол черпаловидного хряща
Arytaenoidwinkel
Forma de la palabra
угол
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | угол | углы |
Родительный | угла | углов |
Дательный | углу | углам |
Винительный | угол | углы |
Творительный | углом | углами |
Предложный | угле | углах |
угол
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | угол | углы |
Родительный | угла | углов |
Дательный | углу | углам |
Винительный | угол | углы |
Творительный | углом | углами |
Предложный | угле | углах |