sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
Ejemplos de los textos
Если один закрывался, по близости тут же появлялся другой.Schloss einer hier, tauchte er dort wieder auf.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
На самом же деле тут было нечто гораздо более неопределенное и сложное.In Wirklichkeit war es aber etwas viel Unbestimmteres und Zusammengesetzteres.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
«Чёрные куртки» отпрянули от двух бешено крутящихся языков пламени, но тут же снова сомкнулись вокруг синоби.Die Schwarzjacken prallten zunächst vor den wie wild kreisenden Flammenzungen zurück, schlossen dann aber erneut einen Kreis um den Shinobi.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Только тут возможна честность.Hier allein ist noch Rechtschaffenheit möglich.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Они спросили нас, что мы тут делаем и в каком классе учимся.Sie fragten uns, was wir machten und in welcher Schulklasse wir wären.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Но тут Котенок прошептал: – Тихо, Данька…»Pst, Danka!«, flüsterte der Kater in dem Moment.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Наконец К., желая прекратить это неприятное состояние, сказал: - Ну, вот я и посмотрел, как тут все устроено, теперь я ухожу.Schließlich sagte K., um seinem Unbehagen ein Ende zu machen: „Nun habe ich gesehen, wie es hier aussieht, ich will jetzt weggehen.“Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Если где-нибудь влияние Вагнера было действительно благодетельным, то именно тут.Hier nämlich, wenn irgendwo, ist der Einfluss Wagner's wirklich wohltätig gewesen.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
- Если тут замешана фабрика, то, видимо, осуществляется какая-то афера."Wenn die Fabrik mit drinsteckt, dann handelt es sich um irgendeinen Strohmann.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
- Я подожду, вдруг твоей подруги тут нет.»Ich warte, bis du nachgesehen hast, ob deine Freundin auch da ist«, sagte ich.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– Дело тут не в лихости.»Darum geht es dabei nicht.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Мы знали, что это всего лишь прекрасная ложь, но единодушно решили тут же купить комплект.Hauses — eine charmante Lüge — aber wir wurden einig und nahmen das Kleid gleich mit.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
- А тут и догадываться нечего."Da braucht man sich gar nicht auf die Ahnung zu verlassen.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Я тут ни при чем, но этот кусок камня стоит сто тысяч марок.Ich kann ihr nicht helfen, aber das Stück Stein kostet hunderttausend Mark.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
- И тут же: - Клара, милая, я иду!..Und gleich darauf: „Ja, liebe Clara, ich komme... !"Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
da
Traducción agregada por Игорь Нидерер
Expresiones
тут же
das
тут же
daselbst
тут же
ebenda
тут же
ebendaselbst
тут же
hierneben
тут же
auch gleich
тут и там
hier und da
тут как тут
sofort da
Но не тут то было
Aber mitnichten
Forma de la palabra
тут
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | тут | туты |
Родительный | тута | тутов |
Дательный | туту | тутам |
Винительный | тут | туты |
Творительный | тутом | тутами |
Предложный | туте | тутах |
тута
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | тута | туты |
Родительный | туты | тут |
Дательный | туте | тутам |
Винительный | туту | туты |
Творительный | тутой, тутою | тутами |
Предложный | туте | тутах |