about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario ruso-alemán
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

схватить

  1. (er)greifen (непр.) vt, (er)fassen vt; packen vt

  2. разг. (понять) begreifen (непр.) vt, erfassen vt, auffassen vt

  3. разг. (болезнь) bekommen (непр.) vt, sich (D) zuziehen (непр.) vt

Ejemplos de los textos

– Нужно было схватить ее и унести из дому.
»Hätte sie erfassen sollen und aus ihrem Hause reißen!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я не могу его схватить, поэтому он хватает меня.
Ich kann ihn nicht erwischen, er aber mich.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
По лицу его струился пот от сверхчеловеческого усилия схватить смысл намеренно неясного, спешного сообщения.
Der Schweiß lief ihm übers Gesicht vor übermenschlicher Anstrengung, den Sinn der absichtlich so unklaren, hastigen Mitteilungen zu erfassen.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Он хотел его схватить, но почувствовал себя связанным по рукам и по ногам и упал.
Er wollte es ergreifen. Da fühlte er sich an Händen und Füßen gefesselt und fiel zu Boden.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вацек делает неуклюжую попытку схватить меня.
Watzek macht einen trübseligen Versuch, mich zu erwischen.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Тотошка попытался схватить птицу, но ворона сделала послед нее усилие, взлетела и бросилась в руки Элли.
Totoschka wollte schon die Krähe schnappen, doch diese kam mit letzter Kraft noch einmal hoch und flog Elli direkt in die Arme.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Тех, которые пытались схватить его сбоку, он опрокидывал ударами рукоятки; когда на него нападали спереди, он закалывал нападавших; обращавшихся в бегство рассекал надвое.
Wenn ihn einer von der Seite zu fassen suchte, schlug er ihn mit dem Schwertknauf nieder. Wer ihn von vorn angriff, den durchbohrte er. Fliehenden spaltete er den Schädel.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Во время третьей схватки он изловчился схватить противника в свои объятия и они свалились с лестницы вместе
Beim dritten Mal bekam er seinen Gegner zu fassen, und beide purzelten die Treppe hinab.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
В этом проходе вдоль стены утесов поставили заранее лестницы; защищенные извилинами трещин, велиты успели схватить их и подняться вверх, прежде чем их настигли.
In diesem Engwege hatte man im voraus Leitern an die Felswände gestellt. Durch die Windungen der Schlucht geschützt, konnte das leichte Fußvolk rasch auf den Leitern emporklettern, ehe es von den Söldnern eingeholt wurde.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Отчаяние, с которым Вагнер схватился за проблему дать возможность Зигфриду вообще быть рожденным, выдает, как современно чувствовал он в этом пункте. -
Die Verzweiflung, mit der Wagner das Problem angegriffen hat, Siegfried überhaupt geboren werden zu lassen, verrät, wie modern er in diesem Punkte fühlte. -
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Барахтавшиеся кучи схватившихся не на жизнь, а на смерть противников оставляли за собой множество убитых.
Die wälzenden Haufen der Kämpfenden im Stock ließen eine ganze Bahn von Toten zurück.
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Они были ранены в колени, и их схватили, набросив на них веревки.
Man hatte die an den Knien Verwundeten gefangen, indem man ihnen Stricke überwarf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Началась давка, и те, которые схватили Ганнона, с трудом удержали его на ногах.
Es entstand ein allgemeines Gedränge, und die, die Hanno in den Händen hatten, hielten ihn nur mit großer Mühe fest.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Забыв, что надо щадить больного, дядя встал со стула и начал расхаживать за спиной сиделки с таким видом, что К. не удивился бы, если бы он схватил ее за юбку и оттащил от кровати.
Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken, stand auf, ging hinter der Pflegerin hin und her, und K. hätte es nicht gewundert, wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Зарксас схватил пращу.
Da griff Zarzas nach seiner Schleuder.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Añadir a mi diccionario

схватить1/3
Verbo(er)gréifen; (er)fássen; pácken

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

не схватить
danebengreifen
схватить за ручку
henkeln
схватить за руку
auf frischer Tat ertappen
схватить за руку
bei der Hand ergreifen
цапать/сцапать/хватать/схватить
grapschen
способность схватывать
Fassungskraft
легко схватываемый
griffig
медленно схватывающийся цемент
Langsambinder
неудачно схватиться за
vergreifen
схватившийся бетон
abgebundener Beton
медленно схватывающееся вяжущее
Langsambinder
схватившийся бетон
Festbeton

Forma de la palabra

схватить

глагол, переходный
Инфинитивсхватить
Будущее время
я схвачумы схватим
ты схватишьвы схватите
он, она, оно схватитони схватят
Прошедшее время
я, ты, он схватилмы, вы, они схватили
я, ты, она схватила
оно схватило
Действит. причастие прош. вр.схвативший
Страдат. причастие прош. вр.схваченный
Деепричастие прош. вр.схватив, *схвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватисхватите
Побудительное накл.схватимте
Инфинитивсхватиться
Будущее время
я схвачусьмы схватимся
ты схватишьсявы схватитесь
он, она, оно схватитсяони схватятся
Прошедшее время
я, ты, он схватилсямы, вы, они схватились
я, ты, она схватилась
оно схватилось
Причастие прош. вр.схватившийся
Деепричастие прош. вр.схватившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватисьсхватитесь
Побудительное накл.схватимтесь
Инфинитивсхватывать
Настоящее время
я схватываюмы схватываем
ты схватываешьвы схватываете
он, она, оно схватываетони схватывают
Прошедшее время
я, ты, он схватывалмы, вы, они схватывали
я, ты, она схватывала
оно схватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесхватывающийсхватывавший
Страдат. причастиесхватываемый
Деепричастиесхватывая (не) схватывав, *схватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватывайсхватывайте
Инфинитивсхватываться
Настоящее время
я схватываюсьмы схватываемся
ты схватываешьсявы схватываетесь
он, она, оно схватываетсяони схватываются
Прошедшее время
я, ты, он схватывалсямы, вы, они схватывались
я, ты, она схватывалась
оно схватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесхватывающийсясхватывавшийся
Деепричастиесхватываясь (не) схватывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватывайсясхватывайтесь