sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
схватить
(er)greifen (непр.) vt, (er)fassen vt; packen vt
разг. (понять) begreifen (непр.) vt, erfassen vt, auffassen vt
разг. (болезнь) bekommen (непр.) vt, sich (D) zuziehen (непр.) vt
Ejemplos de los textos
– Нужно было схватить ее и унести из дому.»Hätte sie erfassen sollen und aus ihrem Hause reißen!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я не могу его схватить, поэтому он хватает меня.Ich kann ihn nicht erwischen, er aber mich.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
По лицу его струился пот от сверхчеловеческого усилия схватить смысл намеренно неясного, спешного сообщения.Der Schweiß lief ihm übers Gesicht vor übermenschlicher Anstrengung, den Sinn der absichtlich so unklaren, hastigen Mitteilungen zu erfassen.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Он хотел его схватить, но почувствовал себя связанным по рукам и по ногам и упал.Er wollte es ergreifen. Da fühlte er sich an Händen und Füßen gefesselt und fiel zu Boden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вацек делает неуклюжую попытку схватить меня.Watzek macht einen trübseligen Versuch, mich zu erwischen.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Тотошка попытался схватить птицу, но ворона сделала послед нее усилие, взлетела и бросилась в руки Элли.Totoschka wollte schon die Krähe schnappen, doch diese kam mit letzter Kraft noch einmal hoch und flog Elli direkt in die Arme.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Тех, которые пытались схватить его сбоку, он опрокидывал ударами рукоятки; когда на него нападали спереди, он закалывал нападавших; обращавшихся в бегство рассекал надвое.Wenn ihn einer von der Seite zu fassen suchte, schlug er ihn mit dem Schwertknauf nieder. Wer ihn von vorn angriff, den durchbohrte er. Fliehenden spaltete er den Schädel.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Во время третьей схватки он изловчился схватить противника в свои объятия и они свалились с лестницы вместеBeim dritten Mal bekam er seinen Gegner zu fassen, und beide purzelten die Treppe hinab.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
В этом проходе вдоль стены утесов поставили заранее лестницы; защищенные извилинами трещин, велиты успели схватить их и подняться вверх, прежде чем их настигли.In diesem Engwege hatte man im voraus Leitern an die Felswände gestellt. Durch die Windungen der Schlucht geschützt, konnte das leichte Fußvolk rasch auf den Leitern emporklettern, ehe es von den Söldnern eingeholt wurde.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Отчаяние, с которым Вагнер схватился за проблему дать возможность Зигфриду вообще быть рожденным, выдает, как современно чувствовал он в этом пункте. -Die Verzweiflung, mit der Wagner das Problem angegriffen hat, Siegfried überhaupt geboren werden zu lassen, verrät, wie modern er in diesem Punkte fühlte. -Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Барахтавшиеся кучи схватившихся не на жизнь, а на смерть противников оставляли за собой множество убитых.Die wälzenden Haufen der Kämpfenden im Stock ließen eine ganze Bahn von Toten zurück.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Они были ранены в колени, и их схватили, набросив на них веревки.Man hatte die an den Knien Verwundeten gefangen, indem man ihnen Stricke überwarf.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Началась давка, и те, которые схватили Ганнона, с трудом удержали его на ногах.Es entstand ein allgemeines Gedränge, und die, die Hanno in den Händen hatten, hielten ihn nur mit großer Mühe fest.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Забыв, что надо щадить больного, дядя встал со стула и начал расхаживать за спиной сиделки с таким видом, что К. не удивился бы, если бы он схватил ее за юбку и оттащил от кровати.Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken, stand auf, ging hinter der Pflegerin hin und her, und K. hätte es nicht gewundert, wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Зарксас схватил пращу.Da griff Zarzas nach seiner Schleuder.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
не схватить
danebengreifen
схватить за ручку
henkeln
схватить за руку
auf frischer Tat ertappen
схватить за руку
bei der Hand ergreifen
цапать/сцапать/хватать/схватить
grapschen
способность схватывать
Fassungskraft
легко схватываемый
griffig
медленно схватывающийся цемент
Langsambinder
неудачно схватиться за
vergreifen
схватившийся бетон
abgebundener Beton
медленно схватывающееся вяжущее
Langsambinder
схватившийся бетон
Festbeton
Forma de la palabra
схватить
глагол, переходный
Инфинитив | схватить |
Будущее время | |
---|---|
я схвачу | мы схватим |
ты схватишь | вы схватите |
он, она, оно схватит | они схватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватил | мы, вы, они схватили |
я, ты, она схватила | |
оно схватило |
Действит. причастие прош. вр. | схвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | схваченный |
Деепричастие прош. вр. | схватив, *схвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схвати | схватите |
Побудительное накл. | схватимте |
Инфинитив | схватиться |
Будущее время | |
---|---|
я схвачусь | мы схватимся |
ты схватишься | вы схватитесь |
он, она, оно схватится | они схватятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватился | мы, вы, они схватились |
я, ты, она схватилась | |
оно схватилось |
Причастие прош. вр. | схватившийся |
Деепричастие прош. вр. | схватившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватись | схватитесь |
Побудительное накл. | схватимтесь |
Инфинитив | схватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я схватываю | мы схватываем |
ты схватываешь | вы схватываете |
он, она, оно схватывает | они схватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватывал | мы, вы, они схватывали |
я, ты, она схватывала | |
оно схватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | схватывающий | схватывавший |
Страдат. причастие | схватываемый | |
Деепричастие | схватывая | (не) схватывав, *схватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватывай | схватывайте |
Инфинитив | схватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я схватываюсь | мы схватываемся |
ты схватываешься | вы схватываетесь |
он, она, оно схватывается | они схватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватывался | мы, вы, они схватывались |
я, ты, она схватывалась | |
оно схватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | схватывающийся | схватывавшийся |
Деепричастие | схватываясь | (не) схватывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватывайся | схватывайтесь |