sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
Ejemplos de los textos
Уверенной, твердой походкой, и сумасшедшая мысль пронзила меня: это и есть мой Настоящий враг…Angesichts seiner sicheren und festen Schritte schoss mir ein Gedanke durch den Kopf: Das ist mein Wahrer Feind!Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
- Я знаю, что она сумасшедшая.»Ich weiß, daß sie spinnt.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Хозяева двора, где я тогда обитал, сами жившие на задворках, считали меня сумасшедшим.Der Bungalow gehörte zu einer Anlage, und die Verwalter, die weiter hinten wohnten, hielten mich für verrückt.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
И он уже хотел броситься к столу, чтобы вырвать у сумасшедшего баллон, но тут Гренуй сам поставил его на место, благополучно спустил на пол и снова закупорил.Und er wollte schon hinstürzen, um dem Verrückten den Ballon zu entreißen, als Grenouille ihn selber absetzte, heil zu Boden brachte und wieder verkorkte.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
– У меня в Крыму совершенно сумасшедший родственник.»Ich habe einen total verrückten Verwandten auf der Krim.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Дом отдыха для сумасшедших ученых?Ein Kurhotel für durchgedrehte Wissenschaftler?"Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
«Ты ведёшь себя, как сумасшедший, как презренный, безответственный субъект, – сказал рассудок.»Du benimmst dich wie ein Verrückter, wie ein elendes, verantwortungsloses Subjekt«, sagte sein Verstand.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Ясно одно: это не лицо сумасшедшего.Gewiß ist jedoch, daß dies nicht das Gesicht eines Wahnsinnigen ist.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Если она сейчас побежит, тот проктор с аэрофана выстрелит по ней из боковой автоматической пушки, и такой исход предпочтительнее, чем мучения во власти этого сумасшедшего.Falls sie jetzt losrannte, erwischte der andere Proktor sie mit dem seitlich montierten Elektromag-Geschütz des Aerofans, aber das war vielleicht besser, als sich der Fürsorge dieses Irren auszusetzen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
– Да его не со службы гнать, его в сумасшедший дом нужно, в смирительную рубашку! – пробормотал Мстислав Николаевич, но уже без прежней величественности.»Er gehört nicht vom Dienst suspendiert, er gehört ins Irrenhaus, in die Zwangsjacke!« murmelte Bucharzew, allerdings weit weniger großsprecherisch.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
От взмывающих вверх потоков породы отделялись беспорядочные вихри, они чертили сумасшедший рисунок на фоне горевшего неба.Der Himmel glühte; Schwaden und Wolken aus Staub und Trümmern umhüllten die Materieströme und verteilten sich so weit draußen im All, daß sie aus dem Schatten des Planeten heraustraten und das Glühen der versteckten Sonne reflektierten.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Был бы он сумасшедшим, он швырнул бы им в лицо ихнего Гете.Wenn er verrückt wäre, würde er ihnen ihren Goethe ins Gesicht schmeißen.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
– Я же знаю, что я сумасшедший."Ich weiß schon, daß ich verrückt bin."Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Когда он отважится произнести это вслух, все сочтут его сумасшедшим.Er mußte mit den Nerven schon ziemlich am Ende sein, wenn er auf solche Gedanken kam.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
сумасшедший дом
Affenhaus
сумасшедший дом
Irrenanstalt
сумасшедший дом
Irrenhaus
сумасшедший дом
Kaltwasserheilanstalt
сумасшедший дом
Klapsmühle
сумасшедший дом
Narrenhaus
сумасшедший дом
Tollhaus
Forma de la palabra
сумасшедшая
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сумасшедшая | сумасшедшие |
Родительный | сумасшедшей | сумасшедших |
Дательный | сумасшедшей | сумасшедшим |
Винительный | сумасшедшую | сумасшедших |
Творительный | сумасшедшей | сумасшедшими |
Предложный | сумасшедшей | сумасшедших |
сумасшедший
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | сумасшедший | сумасшедшая | сумасшедшее | сумасшедшие |
Родительный | сумасшедшего | сумасшедшей | сумасшедшего | сумасшедших |
Дательный | сумасшедшему | сумасшедшей | сумасшедшему | сумасшедшим |
Винительный | сумасшедший, сумасшедшего | сумасшедшую | сумасшедшее | сумасшедшие, сумасшедших |
Творительный | сумасшедшим | сумасшедшей, сумасшедшею | сумасшедшим | сумасшедшими |
Предложный | сумасшедшем | сумасшедшей | сумасшедшем | сумасшедших |