about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario ruso-alemán
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

спросить

  1. fragen vt

  2. (потребовать с кого-либо) verlangen vt, fordern vt

  3. (желать видеть кого-либо) fragen vt, verlangen vi (nach), j-m (A) zu sehen [zu sprechen] wünschen

Ejemplos de los textos

Наконец, кельнер соблаговолил встать и спросить, что мне угодно.
Endlich geruhte der Kellner aufzustehen und mich zu fragen, was ich wünschte.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Он сделал паузу, как бы предоставляя слушавшему возможность что‑тo спросить, но тот только вежливым жестом выразил покорность и дал понять, что внимательно слушает и ждет поручения.
Er machte eine Pause, wie um seinem Zuhörer Zeit zu einer Frage zu lassen, aber dieser gab nur durch eine höfliche Gebärde der Ergebenheit zu verstehen, daß er aufmerke und seines Auftrags gewärtig sei.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я хочу спросить, умеешь ли ты теперь танцевать фокстрот.
Ich meine, ob du jetzt Foxtrott tanzen kannst?
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
– Я забыл спросить у Дона одно, – сказал Эраст Петрович, зажигая сигару.
»Eines habe ich Tsurumaki vergessen zu fragen«, sagte Fandorin und zündete sich eine Zigarre an.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
– Послушайте, рабби, простите, я хотел сказать: господин Гиллель, – снова заговорил Цвак через несколько минут, и голос его звучал необычайно серьезно. – Я уже давно хотел кой о чем спросить вас.
»Hören Sie mal, Rabbi –, verzeihen Sie: ›Herr Hillel‹, wollte ich sagen«, – fing Zwakh nach einer Weile wieder an, und seine Stimme klang auffallend ernst, »ich wollte Sie schon lange etwas fragen.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Несколько раз в течение дня я стучался к Гиллелю, – я не находил себе покоя: я должен был поговорить с ним и спросить, что означали все эти необыкновенные события, – но его все не было дома.
Einigemal im Lauf des Tages hatte ich an Hillels Türe geklopft; – es ließ mir keine Ruhe: ich mußte ihn sprechen und fragen, was alle diese seltsamen Erlebnisse bedeuteten; aber immer hieß es, er sei noch nicht zu Hause.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Если русских студентов спросить, какое торжество празднуется 25 января в России, Вам не придется долго ждать ответа, так как это их праздник – хотя он и известен больше как "Татьянин день".
Fragt man russische Studenten, welches Fest am 25. Januar in Russland gefeiert wird, muss man sicher nicht lange auf eine Antwort warten, denn es ist ihr Tag – auch wenn er besser bekannt ist als „Tatjanas Tag“.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Надо было спросить, какую именно ей хочется.
«Ich hätte sie fragen sollen, was für einen sie haben will.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Но вы можете спросить, почему эти люди, как пишущие книги, так и ведущие разговоры, ведут себя так некорректно, и склонитесь к предположению, что дело не только в людях, но и в психоанализе тоже.
Sie können aber die Frage aufwerfen, warum diese Leute, sowohl die Bücher schreiben als die Konversation machen, sich so inkorrekt benehmen, und Sie werden zur Annahme neigen, daß dies nicht nur an den Leuten, sondern auch an der Psychoanalyse liegt.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Лучше спросить у него.
Es ist besser, ihn zu fragen.«
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Прежде всего, нас оглушила громкая рок-музыка, мы были единственными посетителями и нас могли бы по крайне мере спросить, какую музыку мы предпочитаем.
Wir werden als erstes mit Rockmusik beschallt. Da wir die einzigen Gäste sind, hätte man uns ja fragen können, welchen Musikgeschmack wir haben.
Kroll, GeorgiaКролль, Георгия,Барт, Верена
олль, Георгия,Барт, Верена
Кролль, Георгия,Барт, Верен
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
oll, Georgia
Kroll, Georgi
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Ирис считала такое поведение относительно нормальным, и ей даже в голову не приходило спросить, действительно ли это в порядке вещей.
Iris hielt diese Verhaltensweise für relativ normal, ihr kam nicht in den Sinn zu fragen, ob es wirklich normal sei.
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Его душили рыдания, которые он сдерживал; ему хотелось одновременно и спросить Гамилькара и закричать ему: «Пощади!»
Unterdrücktes Schluchzen erstickte seine Stimme. Es drängte ihn gleichzeitig, den Suffeten zu fragen und ihn um Gnade anzuflehen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
— Это вам надо спросить моего мужа.
»Da muß ich meinen Mann fragen.«
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Среди нее нашелся лишь один здравомыслящий; он осмелился спросить: - А может быть, все это ложные слухи?
Nur einer fand sich, der zu fragen wagte: „Vielleicht sind das nur Gerüchte?"
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр

Añadir a mi diccionario

спросить1/3
frágenEjemplos

спросить о ком-либо [о чём-либо] — nach [nach ] fragen; sich nach [nach ] erkundigen
спросить (урок у) ученика — einen Schüler abfragen

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    gebeken

    Traducción agregada por Юлия Овчинникова
    0
  2. 2.

    fragen

    0

Expresiones

спрашивать совета
ratfragen
спрашивать себя
sich fragen

Forma de la palabra

спросить

глагол, переходный
Инфинитивспросить
Будущее время
я спрошумы спросим
ты спросишьвы спросите
он, она, оно спроситони спросят
Прошедшее время
я, ты, он спросилмы, вы, они спросили
я, ты, она спросила
оно спросило
Действит. причастие прош. вр.спросивший
Страдат. причастие прош. вр.спрошенный
Деепричастие прош. вр.спросив, *спросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спросиспросите
Побудительное накл.спросимте
Инфинитивспроситься
Будущее время
я спрошусьмы спросимся
ты спросишьсявы спроситесь
он, она, оно спроситсяони спросятся
Прошедшее время
я, ты, он спросилсямы, вы, они спросились
я, ты, она спросилась
оно спросилось
Причастие прош. вр.спросившийся
Деепричастие прош. вр.спросившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спросисьспроситесь
Побудительное накл.спросимтесь
Инфинитивспрашивать
Настоящее время
я спрашиваюмы спрашиваем
ты спрашиваешьвы спрашиваете
он, она, оно спрашиваетони спрашивают
Прошедшее время
я, ты, он спрашивалмы, вы, они спрашивали
я, ты, она спрашивала
оно спрашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспрашивающийспрашивавший
Страдат. причастиеспрашиваемый
Деепричастиеспрашивая (не) спрашивав, *спрашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спрашивайспрашивайте
Инфинитивспрашиваться
Настоящее время
я спрашиваюсьмы спрашиваемся
ты спрашиваешьсявы спрашиваетесь
он, она, оно спрашиваетсяони спрашиваются
Прошедшее время
я, ты, он спрашивалсямы, вы, они спрашивались
я, ты, она спрашивалась
оно спрашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспрашивающийсяспрашивавшийся
Деепричастиеспрашиваясь (не) спрашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спрашивайсяспрашивайтесь