sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán de química y tecnología química- dicts.chemistry_ru_de.description
- dicts.chemistry_ru_de.description
составленный
zusammengesetzt
Ejemplos de los textos
Суд, составленный из иерархов, справедливо обличаемых ранее Златоустом, постановил низложить святого Иоанна и за оскорбление императрицы предать казни.Das Gericht, das aus Priestern bestand, die zuvor von Johannes zu Recht angeklagt wurden, beschloss, den Heiligen wegen Beleidigung der Majestät abzusetzen und ihn hinrichten zu lassen.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Урожай сахарной свеклы составил 29 млн. тонн, или 356,1 декатонн/га, что по сравнению с предыдущим годом на 71,7 декатонну/ га выше.Es wurden wie im Vorjahr 29 Millionen Tonnen Zuckerrüben geerntet. Der Ertrag betrug 356,1 dt/ha und fiel im Vergleich zum Vorjahr um 71,7 dt/ha höher aus.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Первый ряд составляла гвардия легионеров в золотых чешуйчатых латах, верхом на толстых лошадях без грив, без ушей и шерсти, украшенных серебряным рогом посредине лба, чтобы сделать их похожими на носорогов.In der vordersten Front ritt die Garde in ihren goldenen Schuppenpanzern auf schweren Pferden ohne Mähne, Schopf und Ohren, die mitten auf der Stirn ein silbernes Horn trugen, damit sie Rhinozerossen ähnlich sahen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Программа развития российских железных дорог предусматривает, что к 2030 г. объем необходимых инвестиций составит 380 млрд евро.Im Entwicklungsprogramm der Russischen Föderation für die Eisenbahn ist von einem Investitionsbedarf von 380 Milliarden Euro bis 2030 die Rede.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Синтагмы, особо составленные из силачей, пробили трое ворот.Kompagnien aus kräftigen, eigens dazu ausgewählten Mannschaften hatten drei Tore eingerannt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вместе с "этим воспоминанием ко мне впервые пришло убеждение, что существуют архаические составляющие души, которые неожиданно могут проникнуть в одну отдельную душу".- Mit dieser Wiedererinnerung kam mir zum ersten Mal die Überzeugung, dass es archaische seelische Bestandteile gibt, die aus keiner Tradition in die Individualseele eingedrungen sein können.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
- Тесси составит тебе компанию.»Tessie wird dir solange Gesellschaft leisten.«Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Инвентарная опись уже составлена и лежит у меня в кармане... ага!Ich habe die Inventaraufnahme schon zum voraus in der Tasche... ahah!Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Диаметр монтажного отверстия в полу должен составлять 120 мм.Die Bodeneinbauöffnung muss 120 mm betragen.© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Ориентировочная стоимость проекта модернизации аэропорта составляет по разным оценкам 1,2- 1,4 млрд евро.Der Kostenvoranschlag des Modernisierungsprojektes des Flughafens beläuft sich nach verschiedenen Schätzungen auf 1,2-1,4 Milliarden Euro.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Проценты по выданным ссудам в прошлом году в среднем составляли 11%, сейчас - уже 25-30 %.Lag der Zinssatz im vergangenen Jahr noch bei elf Prozent, bewegt er sich nunmehr zwischen 25-30 %.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Здесь уникальный биоценоз – девять видов животных и три вида водорослей составляют великолепную, устойчивую систему.Es gibt hier eine einzigartige Biozönose, neun Tierarten und drei Algenarten bilden ein außergewöhnlich stabiles System.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Истинное, положительное сочувствие, основу которого составляет сильная принципиальная позиция, в большинстве случаев имеет успокаивающий эффект, действует “разгружающе”.Echtes Mitleid aus einer starken, in sich ruhenden Grundhaltung heraus hat meist eine beruhigende und entlastende Wirkung.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Все это вместе с шумом берез под окном и трелями дальнего соловья составляло такую странную смесь, что мне казалось, будто я еще не проснулась, а из одного сновиденья попадала в другое, еще более удивительное.Das machte mit den Birken, die vor dem Fenster rauschten, und mit dem Gesang einer entfernten Nachtigall ein so wunderbares Gemisch, daß es mir immer nicht war, als sei ich erwacht, sondern als fiele ich nur in einen andern noch seltsamem Traum.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Исключение составляют, пожалуй, лишь те произведения, которые примыкают к поздней классике или ранней романтике, и далее те коллеги старшего поколения, которые остались верны стилю рубежа XIX и XX веков.Eine Ausnahme bilden vielleicht nur diejenigen Werke, die sich an die Spätklassik oder Frühromantik anschließen, und ferner solche älterer Kollegen, die dem Stil um die Jahrhundertwende treu geblieben sind.Буттинг, Макс / История музыки, пережитая мнойButting, Max / Musikgeschichte, die ich miterlebteMusikgeschichte, die ich miterlebteButting, Max© Henschelverlag 1955История музыки, пережитая мнойБуттинг, Макс© Henschelverlag 1955© Государственное музыкальное издательство, 1959
Añadir a mi diccionario
составленный
zusammengesetzt
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
составленный по поручению суда ученым юристом
Belehrungsurteil
баланс предприятия, составленный бухгалтером-ревизором
Betriebsprüferbilanz
бюджет, составленный по отраслям хозяйства
Funktionenbudget
составленный из популярных эстрадных песенок
Hitparade
составленный предприятием и импортирующей внешнеторговой организацией
Importabstimmungsprotokoll
проект решения, составленный ученым-юристом по поручению суда
Informationsurteil
составленный согласно предписанию
magistral
документ, составленный у нотариуса
notarielle Urkunde
баланс, составленный ревизорами
Prüferbilanz
бюджет, составленный с учетом режима экономии средств
Sparhaushalt
баланс предприятия, составленный для определения суммы налогового обложения
Steuerbilanz
баланс предприятия, составленный для определения суммы налогообложения
Steuerbilanz
баланс, составленный при изменении предприятием правовой формы
Umwandlungsbilanz
вступительный баланс, составленный по фактической стоимости
Zeitwerteröffnungsbilanz
начальный баланс, составленный по фактической стоимости
Zeitwerteröffnungsbilanz
Forma de la palabra
составить
глагол, переходный
Инфинитив | составить |
Будущее время | |
---|---|
я составлю | мы составим |
ты составишь | вы составите |
он, она, оно составит | они составят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он составил | мы, вы, они составили |
я, ты, она составила | |
оно составило |
Действит. причастие прош. вр. | составивший |
Страдат. причастие прош. вр. | составленный |
Деепричастие прош. вр. | составив, *составивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | составь | составьте |
Побудительное накл. | составимте |
Инфинитив | составиться |
Будущее время | |
---|---|
я составлюсь | мы составимся |
ты составишься | вы составитесь |
он, она, оно составится | они составятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он составился | мы, вы, они составились |
я, ты, она составилась | |
оно составилось |
Причастие прош. вр. | составившийся |
Деепричастие прош. вр. | составившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | составься | составьтесь |
Побудительное накл. | составимтесь |
Инфинитив | составлять |
Настоящее время | |
---|---|
я составляю | мы составляем |
ты составляешь | вы составляете |
он, она, оно составляет | они составляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он составлял | мы, вы, они составляли |
я, ты, она составляла | |
оно составляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | составляющий | составлявший |
Страдат. причастие | составляемый | |
Деепричастие | составляя | (не) составляв, *составлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | составляй | составляйте |
Инфинитив | составляться |
Настоящее время | |
---|---|
я составляюсь | мы составляемся |
ты составляешься | вы составляетесь |
он, она, оно составляется | они составляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он составлялся | мы, вы, они составлялись |
я, ты, она составлялась | |
оно составлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | составляющийся | составлявшийся |
Деепричастие | составляясь | (не) составлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | составляйся | составляйтесь |