about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario ruso-alemán
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

сомкнуть

  1. schließen (непр.) vt, zumachen vt

    • сомкнуть ряды воен. — die Reihen schließen (непр.)

Ejemplos de los textos

Всю ночь напролет я не могла сомкнуть глаз, в памяти моей встало все минувшее, и я сильнее, нежели когда-либо, чувствовала всю неправоту моего поступка.
Ich konnte die Nacht hindurch nicht schlafen, alles fiel mir von neuem in die Gedanken, und mehr als jemals fühlt ich, daß ich Unrecht getan hatte.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
«Чёрные куртки» отпрянули от двух бешено крутящихся языков пламени, но тут же снова сомкнулись вокруг синоби.
Die Schwarzjacken prallten zunächst vor den wie wild kreisenden Flammenzungen zurück, schlossen dann aber erneut einen Kreis um den Shinobi.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Это презрение к творческому, мыслящему человеку, доходящее до расчета на его уничтожение, обнаруживает такое падение духовного уровня, которое напоминает о самых мрачных временах германской истории и непосредственно смыкается с ними.
Diese Verachtung des schöpferischen, denkenden Menschen einschließlich der Kalkulation seiner Vernichtung offenbart einen Tiefstand des Geistes, der an die finsterste Vergangenheit deutscher Geschichte gemahnt und unmittelbar an sie anknüpft.
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die Kultur
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Иногда карфагеняне видели ее в проблеске света, распростертую на подушках облаков; потом мрак смыкался, точно богиня, еще истомленная, хотела снова заснуть.
Bisweilen erblickte man sie durch zerrissene Wolken auf Nebelkissen ruhend, bald aber schlossen sich die düsteren Dunstgebilde wieder, als sei Tanit noch müde und wolle weiterschlafen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Позднее, когда жизнь, быть может, еще плотнее сомкнет его уста, у него должна остаться возможность говорить...
Später einmal im Leben, das vielleicht seinen Mund immer fester verschließen wird, muß er eine Möglichkeit haben, zu reden... "
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Три о'маллехха выступили вперед, сомкнулись тесной стеной, защищая Аздара от дочери, и презрительно уставились на Алейтис, всем своим видом давая понять, что с ней никто не будет разговаривать.
Die drei O'Amalehha traten zwischen ihn und sie, eine stämmige Mauer, Azdar zu schützen und der Tochter zu trotzen.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Продолжая стоять у парапета, он уже дважды ронял голову и дважды, вздрогнув, поднимал ее. В конце концов она безвольно свесилась на грудь, и налитые тяжестью веки сомкнулись.
An die Brüstung der Terrasse gelehnt, fiel Drogo zweimal der Kopf zur Seite, zweimal richtete er ihn wieder auf, dann sank er ihm schließlich schlaff vornüber, und die Augen fielen ihm zu.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Цепь сомкнулась, образовав большой, во всю поляну полумесяц, плотно прикрытый сверху сияющими щитами.
Diese Kette schloß sich nun und bildete auf der Waldwiese einen großen Halbmond, der von den glänzenden Schilden abgedeckt war.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Кори’нх приказал гвардейцам своего походного эскорта сойти вниз по трапам сомкнутым строем.
Kori'nh wies seine Ehrenwache an, in präziser Formation über die Rampen zu marschieren.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Я всю ночь глаз не сомкнул...
Ich habe in der Nacht kein Auge zugetan...
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Потом, отойдя на несколько шагов – так, чтобы слышать ручеек, – лег навзничь в траву, высокую, сомкнувшуюся надо мной.
Danach trat ich ein paar Schritte zurück, nur so viel, dass ich den Bach immer noch hören konnte, und streckte mich auf dem Rücken im Gras aus, das so hoch war, dass es quasi ein Dach über mir bildete.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Показалось несколько когорт пехоты; они сомкнулись, в то же время прибежала пехота и примчалась галопом конница.
Gepanzerte Massen tauchten auf, fest in sich geschlossen, und gleichzeitig sah man auf den Flügeln das leichte Fußvolk wieder im Laufschritt heranstürmen und Reiterscharen im Galopp der Attacke.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Всю ночь я не сомкнул глаз.
Ich fand die ganze Nacht keinen Schlaf.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Пальцы Лии сомкнулись на флейте.
Lias Finger tasteten über die Flöte.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Тут, как беспокойный дух, он метался по комнатам, не мог сосредоточиться ни на одной мысли, одно ужасное видение сменялось другим, еще более ужасным, и сон ни на миг не смыкал его глаз.
Wie ein unruhiger Geist eilte er jetzt von Gemach zu Gemach, kein Gedanke hielt ihm stand, er verfiel von entsetzlichen Vorstellungen auf noch entsetzlichere, und kein Schlaf kam in seine Augen.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг

Añadir a mi diccionario

сомкнуть1/2
Verboschlíeßen; zúmachenEjemplos

сомкнуть глаза — die Augen schließen
не смыкая глаз — ohne ein Auge zuzutun

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

сомкнутый монастырский свод
Grubengewölbe
упор на сомкнутых руках
Schlußstütz

Forma de la palabra

сомкнуть

глагол, переходный
Инфинитивсомкнуть
Будущее время
я сомкнумы сомкнём
ты сомкнёшьвы сомкнёте
он, она, оно сомкнётони сомкнут
Прошедшее время
я, ты, он сомкнулмы, вы, они сомкнули
я, ты, она сомкнула
оно сомкнуло
Действит. причастие прош. вр.сомкнувший
Страдат. причастие прош. вр.сомкнутый
Деепричастие прош. вр.сомкнув, *сомкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сомкнисомкните
Побудительное накл.сомкнёмте
Инфинитивсомкнуться
Будущее время
я сомкнусьмы сомкнёмся
ты сомкнёшьсявы сомкнётесь
он, она, оно сомкнётсяони сомкнутся
Прошедшее время
я, ты, он сомкнулсямы, вы, они сомкнулись
я, ты, она сомкнулась
оно сомкнулось
Причастие прош. вр.сомкнувшийся
Деепричастие прош. вр.сомкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сомкнисьсомкнитесь
Побудительное накл.сомкнёмтесь
Инфинитивсмыкать
Настоящее время
я смыкаюмы смыкаем
ты смыкаешьвы смыкаете
он, она, оно смыкаетони смыкают
Прошедшее время
я, ты, он смыкалмы, вы, они смыкали
я, ты, она смыкала
оно смыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмыкающийсмыкавший
Страдат. причастиесмыкаемый
Деепричастиесмыкая (не) смыкав, *смыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смыкайсмыкайте
Инфинитивсмыкаться
Настоящее время
я смыкаюсьмы смыкаемся
ты смыкаешьсявы смыкаетесь
он, она, оно смыкаетсяони смыкаются
Прошедшее время
я, ты, он смыкалсямы, вы, они смыкались
я, ты, она смыкалась
оно смыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмыкающийсясмыкавшийся
Деепричастиесмыкаясь (не) смыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смыкайсясмыкайтесь