about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario ruso-alemán
  • dicts.universal_ru_de.description

собачка

ж

  1. Hündchen n

  2. тех. Klinke f; Schnepper m (защёлка); Hahn m (умл.) (ружья)

Polytechnical (Ru-De)

собачка

(храпового механизма) Klinke

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Она ими наслаждалась, покупая бусы, пепельницы, игрушечных собачек, открытки, ожерелья, статуэтки, и похоже было, что торчит она от всего абсолютно. - Ууу, смотри! - Она беседовала с хозяевами лавок.
Auf Schritt und Tritt fand sie etwas, das sie in Entzücken versetzte. »Oooh, sieh doch!« Sie erstand Perlenketten, Plüsch-Hunde, Aschenbecher, Ansichtskarten, Halsbänder, Porzellanfiguren, ein Segelschiff aus Kork.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Один завел собачку, спаниеля.
Einer hat sich einen Hund gehalten, einen Spaniel.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Было, конечно, и жаркое из маленьких собачек с толстыми животами и розовой шерстью, которых откармливали выжимками из маслин, – карфагенское блюдо, вызывавшее отвращение у других народов.
Auch hatte man nicht vergessen, ein paar von den kleinen, dickbäuchigen Hunden mit rosigem Seidenfell aufzutragen, die mit Oliventrebern gemästet waren, ein karthagisches Gericht, das die andern Völker verabscheuten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Старуха часто уходила и возвращалась не раньше вечера; я выбегала с собачкой ей навстречу, и она называла меня своим дорогим дитятком и доченькой.
Oft ging die Alte aus und kam erst am Abend zurück, ich ging ihr dann mit dem Hunde entgegen, und sie nannte mich Kind und Tochter.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Мы договорились, что я зайду за собачкой потом, после работы.
Wir machten ab, daß ich den Hund später holen sollte, wenn ich mit dem Taxifahren fertig war.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Никогда не заботилась я так прилежно о собачке и птице; они стали милее моему сердцу, чем когда-либо.
Nie hab ich des Hundes und des Vogels mit einer solchen Emsigkeit gepflegt, sie lagen mir näher am Herzen, als sonst.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Мне велено было прясть, и я скоро выучилась этому; сверх того, я должна была ходить за птицей и за собачкой.
Ich mußte spinnen, und ich begriff es auch bald, dabei hatte ich noch für den Hund und für den Vogel zu sorgen.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Собачек там, птичек, лошадок?
Hunde, Vögel, Pferde?"
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей

Añadir a mi diccionario

собачка1/4
Sust. femeninoHündchen

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

тормозная собачка
Gegenklinke
луговая собачка
Präriehund
собачка храповика
Schaltklinke
комнатная собачка
Schoßhund
зажимная собачка
Spannklinke
захватный крючок; собачка наборного механизма
Hunde
храповик с собачкой
Zahngesperre

Forma de la palabra

собачка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсобачкасобачки
Родительныйсобачкисобачек
Дательныйсобачкесобачкам
Винительныйсобачкусобачки
Творительныйсобачкой, собачкоюсобачками
Предложныйсобачкесобачках

собачка

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсобачкасобачки
Родительныйсобачкисобачек
Дательныйсобачкесобачкам
Винительныйсобачкусобачек
Творительныйсобачкой, собачкоюсобачками
Предложныйсобачкесобачках