sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
сбросить
abwerfen (непр.) vt; hinunterwerfen (непр.) vt, hinunterstürzen vt; herunterwerfen (непр.) vt, herunterstürzen vt; zusammenwerfen (непр.) vt (в кучу); ableiten vt, ablassen (непр.) vt (воду, жидкие отходы)
(одежду, обувь) abwerfen (непр.) vt, ausziehen (непр.) vt
перен. abwerfen (непр.) vt; stürzen vt (свергнуть)
Ejemplos de los textos
Его судорожные попытки сбросить с себя тяжеленного малого постепенно прекратились и стали разве что легкими подергиваниями.Seine Versuche, den Lastenden abzuschütteln, waren krampfhaft, sie unterblieben auf Augenblicke ganz und wiederholten sich nur noch als ein Zucken.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Получить разрешение уснуть, когда ты устал, и сбросить бремя, которое ты нес очень долго, – это дивное, чудесное дело.Einschlafen dürfen, wenn man müde ist, und eine Last fallen lassen dürfen, die man sehr lang getragen hat, das ist eine köstliche, eine wunderbare Sache.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Порывом к бегству, говорил он себе, была эта тоска по дальним краям, по новизне, эта жажда освободиться, сбросить с себя бремя, забыться — он бежит прочь от своей работы, от будней неизменного, постылого и страстного служения.Fluchtdrang war sie, daß er es sich eingestand, diese Sehnsucht ins Ferne und Neue, diese Begierde nach Befreiung, Entbürdung und Vergessen,—der Drang hinweg vom Werke, von der Alltagsstätte eines starren, kalten und leidenschaftlichen Dienstes.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Уже во второй раз за сегодняшнее утро Эльдина почувствовала слабость и головокружение – не собирается ли сколь сбросить "листочки"?Eldene fühlte sich schon zum zweiten Mal heute Morgen schwach und benommen und fragte sich, ob sich ihr Skole darauf vorbereitete, Blattlinge zu werfen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Дромадеры, вымазанные дегтем, как корабли, сбрасывали женщин, которые несли детей у бедра.Dromedare, wie Schiffe über und über mit Teer bestrichen, rissen die Weiber um, die ihre Kinder auf dem Rücken trugen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вас загрузят в стелс-капсулу и сбросят с нашего корабля, идущего в эскорте инспектора.Ihr werdet in eine Stealthkapsel gesteckt und von unserem Raumschiff abgeworfen, das sich in der Eskorte des Inspektors befindet.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Я подписал свое письмо кровью. Потом сходил к почтовому ящику на углу и сбросил его.Ich unterschrieb den Brief mit meinem Blut, ging raus zu dem Briefkasten an der Ecke und warf den Brief ein.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Эпирские пастухи побежали к левому эскадрону клинабариев и, вращая палками, схватили лошадей за гривы: лошади, сбросив седоков, помчались по полю.Epirotische Hirten stürmten gegen die Klinabarenschwadronen des linken Flügels vor, packten die Pferde bei den Mähnen und ließen ihre Stöcke kreisen. Die Tiere warfen ihre Reiter ab und jagten über die Ebene hin.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Во‑первых, нельзя сбрасывать со счетов тот факт, что для приближения к пункту назначения порой корабли от прямого курса отклоняются.„Zunächst ist da einmal die Tatsache, daß zum Erreichen des Zielsystems häufig ein Umweg erforderlich ist.White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаЗвездолет-неотложкаУайт, ДжеймсDas AmbulanzschiffWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Князь Пафнутий возвел меня тогда в должность тайного верховного президента просвещения, которую я вместе с моей личиной сбросил как тягостное бремя, когда миновала гроза.Fürst Paphnutius erhob mich damals zum Geheimen Oberaufklärungs-Präsidenten, eine Stelle, die ich mit meiner Hülle wie eine lästige Bürde abwarf, als der Sturm vorüber. -Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Ганзейский блок питания был уже давно сброшен в режим сохранения, но Давлин легко смог его активировать.Sie hatte sich schon vor einer ganzen Weile auf Standby geschaltet und Davlin ließ sie in den aktiven Modus zurückkehren.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Его не сбросили?«Man hat ihn nicht ’runtergeworfen?»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
– Милый, ты вернулся? – сказала она, сбрасывая со лба прядь волос.»Du bist zurück, Liebster?« fragte sie und warf sich eine Haarsträhne aus der Stirn.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Пучок белых волос торчал на его черепе, как хохолок птицы: он насмешливо показал взглядом на скрывавшие его одежды, которые сбросил на пол.Auf seinem Haupte ragte ein Büschel weißer Haare hoch, wie der Federstutz eines Vogels. Mit einem spöttischen Blick wies er auf die am Boden liegende Verkleidung.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Группа транспортов всей массой обрушилась на айреканский космопорт, сбросив множество наземных боевых групп на складской район.Truppentransporter landeten auf dem yrekanischen Raumhafen und Soldaten rückten in den Lagerhausdistrikt der Kolonie vor.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
сбросить ношу
abbürden
сбросить с себя одеяло
aufdecken
сбросить малую карту
beigeben
сбросить с себя
entladen
неправильно сбросить
verwerfen
позвонить и сбросить
anklingeln
сбрасывать с себя ногами
abstrampeln
сброшенные рога
Abwurf
сброшенный груз
Abwurf
донесение, сбрасываемое с самолета
Abwurfmeldung
почта, сброшенная с самолета
Abwurfsendung
сброшенные рога
Abwurfstange
сбрасывать недоуздок
aushalftern
сбрасывать одеяло
bloßdecken
сбрасывать листья
entlauben
Forma de la palabra
сбросить
глагол, переходный
Инфинитив | сбросить |
Будущее время | |
---|---|
я сброшу | мы сбросим |
ты сбросишь | вы сбросите |
он, она, оно сбросит | они сбросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбросил | мы, вы, они сбросили |
я, ты, она сбросила | |
оно сбросило |
Действит. причастие прош. вр. | сбросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сброшенный |
Деепричастие прош. вр. | сбросив, *сбросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбрось | сбросьте |
Побудительное накл. | сбросимте |
Инфинитив | сброситься |
Будущее время | |
---|---|
я сброшусь | мы сбросимся |
ты сбросишься | вы сброситесь |
он, она, оно сбросится | они сбросятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбросился | мы, вы, они сбросились |
я, ты, она сбросилась | |
оно сбросилось |
Причастие прош. вр. | сбросившийся |
Деепричастие прош. вр. | сбросившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбросься | сбросьтесь |
Побудительное накл. | сбросимтесь |
Инфинитив | сбрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сбрасываю | мы сбрасываем |
ты сбрасываешь | вы сбрасываете |
он, она, оно сбрасывает | они сбрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбрасывал | мы, вы, они сбрасывали |
я, ты, она сбрасывала | |
оно сбрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сбрасывающий | сбрасывавший |
Страдат. причастие | сбрасываемый | |
Деепричастие | сбрасывая | (не) сбрасывав, *сбрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбрасывай | сбрасывайте |
Инфинитив | сбрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я сбрасываюсь | мы сбрасываемся |
ты сбрасываешься | вы сбрасываетесь |
он, она, оно сбрасывается | они сбрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбрасывался | мы, вы, они сбрасывались |
я, ты, она сбрасывалась | |
оно сбрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сбрасывающийся | сбрасывавшийся |
Деепричастие | сбрасываясь | (не) сбрасывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбрасывайся | сбрасывайтесь |