sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
путаться
(приходить в беспорядок) sich verwirren; in Unordnung geraten (непр.) vi (s)
разг. (о мыслях, словах и т.д.) sich verwirren; sich in Widersprüche verwickeln
разг. (вмешиваться) sich einmischen (во что-либо - in A)
разг. (где-либо) sich herumtreiben (непр.)
разг. неодобр. (с кем-либо) sich einlassen (непр.), verkehren vi (mit)
Ejemplos de los textos
Пусть разбирается и при этом, конечно, неизбежно будет путаться.Soll er es versuchen und sich dabei verhaspeln.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Не забывайте, что эти жалкие существа в своем полуживотном состоянии все путают.Vergessen Sie nicht ganz, daß diese Bedauernswerten in ihrem vertierten Zustand alles durcheinanderbringen.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Мартин еще немного побегал по сайтам, путая следы и изучая пребывание Гомера Хейфеца в мире Дио-Дао, после чего выключил телефон и поднялся.Martin surfte noch ein wenig weiter, legte falsche Spuren und informierte sich über den Aufenthalt von Homer Heifetz in der Welt der Dio-Daos. Danach schaltete er das Handy ab und erhob sich.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Он все путал и портил.Er verwechselte alles und schmiß die Vorstellungen.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
В отчестве Мария долго путалась, пропускала и вставляла буквы, но в конце концов справилась.Mit dem Vatersnamen hatte Maria einige Schwierigkeiten, sie ließ Buchstaben aus oder schob welche ein, bis das Wort schließlich richtig dastand.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
На смену яростному порыву первых недель пришло тупое оцепенение, которое не следует путать с покорностью, хотя оно все же было чем-то вроде временного приятия.Auf das wilde Ungestüm der ersten Wochen war eine Niedergeschlagenheit gefolgt, in der man zu Unrecht Ergebung gesehen hätte, die aber doch eine Art vorläufigen Sich-drein-schickens darstellte.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
путать планы
in die Quere kommen
Forma de la palabra
путать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | путать |
Настоящее время | |
---|---|
я путаю | мы путаем |
ты путаешь | вы путаете |
он, она, оно путает | они путают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он путал | мы, вы, они путали |
я, ты, она путала | |
оно путало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | путающий | путавший |
Страдат. причастие | путаемый | путанный |
Деепричастие | путая | (не) путав, *путавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | путай | путайте |
Инфинитив | путаться |
Настоящее время | |
---|---|
я путаюсь | мы путаемся |
ты путаешься | вы путаетесь |
он, она, оно путается | они путаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он путался | мы, вы, они путались |
я, ты, она путалась | |
оно путалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | путающийся | путавшийся |
Деепричастие | путаясь | (не) путавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | путайся | путайтесь |