about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario médico ruso-alemán
  • Contains about 70,000 terms which cover all the fields of modern medicine:
  • - theoretical and applied aspects,
  • - immunology,
  • - genetics,
  • - radiology,
  • - biochemistry, etc.

привычки

f, pl

Gewohnheiten f, pl

Ejemplos de los textos

Вы сообщите куда следует? Здесь некому сообщать; когда-то вам вбили в голову, что все надо доносить начальству, и теперь вы никак не можете избавиться от этой привычки...
Da gibt es nichts zu melden; euch haben sie das Melden wohl so eingetrichtert, daß ihr's nicht lassen könnt, was?
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Я набрал в умывальник воды – все не избавлюсь от этой привычки экономить воду – и умылся.
Ich ließ Wasser ins Waschbecken - ich konnte die Angewohnheit, Wasser zu sparen, nicht ablegen - und wusch mich.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
У других такой привычки нет; но если они, однако, сделают это в виде исключения, то всегда получают возможность найти описку и исправить ее.
Andere pflegen dies nicht; wenn sie es aber ausnahmsweise einmal tun, haben sie dann immer Gelegenheit, ein auffälliges Verschreiben aufzufinden und zu korrigieren.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Думать одни и те же мысли, не менять вкусы и привычки?
Stets die gleichen Gedanken zu denken? Geschmack und Gewohnheiten nicht mehr zu ändern?
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Все это он произносил явно по привычке, как давным-давно затверженный урок, который время от времени приходится повторять.
Er leierte all dies ganz mechanisch herunter wie eine seit Jahren eingelernte Formel, die man bei bestimmten Gelegenheiten anbringen muß.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
А может быть, переживает искренне, но но профессиональной привычке не может обойтись без дурацких театральных жестов.
Aber vielleicht war er auch ehrlich, und die Gesten seines Berufes umflatterten nur albern seinen wirklichen Schmerz.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
В работе «Хозяйство и общество» он пишет, что некоторые научные положения социологии по привычке-де называют «законами».
Er schreibt in "Wirtschaft und Gesellschaft", daß man sich angewöhnt habe, einige Lehrsätze der Soziologie als "Gesetze" zu bezeichnen.
Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Soder, Gunter
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Очерк правосоциалистической идеологии
Зедер, Гюнтер
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Раз наш город благоприятствует именно приобретению привычек, следовательно, мы вправе сказать, что все к лучшему.
Da unsere Stadt die Gewohnheiten besonders unterstützt, ist nur zu sagen, daß alles zum besten bestellt ist.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Немало лет прошло с той поры, как рудокопы покинули Пещеру и поселились в верхнем мире, а их все еще по привычке называют подземными.
Es seien zwar viele Jahre vergangen, seitdem die Erzgräber ihre Höhle verlassen und sich in der oberen Welt angesiedelt hatten, aber aus Gewohnheit nenne man sie bis auf den heutigen Tag die Unterirdischen.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Взгляд его был скорее печальным, чем ироническим, он был безмерно и безнадежно печален; тихое, почти уже вошедшее в привычку отчаяние составляло содержание этого взгляда.
Der Blick war viel eher traurig als ironisch, er war sogar abgründig und hoffnungslos traurig; eine stille, gewissermaßen schon Gewohnheit und Form gewordene Verzweiflung war der Inhalt dieses Blickes.
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Г-н Модерзон вздрогнул, затем натянуто улыбнулся, стараясь сделать вид, что ничего не случилось, и по привычке, скособочившись, оперся рукой об одну из передних парт.
Er fuhr heftig zusammen, lächelte dann in seiner Not, tat, als sei nichts geschehen, und stellte sich vor die mittlere Bankreihe, indem er sich nach seiner Gewohnheit, schief gebückt, mit einer Handfläche auf die vorderste Pultplatte stützte.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Кроме того, соответствующими мерами оказывается противодействие вредным привычкам, например, курению.
Außerdem wird gesundheitsgefährdenden Verhaltensweisen wie z.B. Rauchen durch entsprechende Maßnahmen entgegengewirkt.
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
Поначалу люди безропотно примирились с тем, что отрезаны от внешнего мира, как примирились бы они с любой временной неприятностью, угрожавшей лишь кое-каким их привычкам.
Zuerst hatten die Leute ihre Abschließung von der Außenwelt hingenommen, wie sie jede andere vorübergehende Belästigung hingenommen hätten, die sie nur in einigen ihrer Gewohnheiten störte.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Однако Грегор и не думал открывать, он благословлял приобретенную в поездках привычку и дома предусмотрительно запирать на ночь все двери.
« Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
Кафка, Франц / ПревращениеKafka, Franz / Die Verwandlung
Die Verwandlung
Kafka, Franz
Превращение
Кафка, Франц
© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Я, конечно, не надеялся, что бывший фельдфебель бросит свою привычку от одного-единственного предупредительного выстрела.
Ich habe nicht erwartet, daß der Feldwebel a. D. seine Gewohnheit schon nach einem einzigen Schreckschuß aufgeben würde.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст

Añadir a mi diccionario

привычки
Sust. femeninoGewohnheiten

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

необычные привычки преступника
auffällige Gewohnheiten des Täters
искоренение привычки
Entwöhnen
утрата привычки
Entwöhnen
искоренение привычки
Entwöhnung
утрата привычки
Entwöhnung
готовый отказаться от вредной привычки
entwöhnungswillig
привычки преступника
Gewohnheiten des Täters
человек привычки
Gewohnheitsmensch
привычки покупателей
Kaufgewohnheiten
привычки потребителей
Konsumgewohnheiten
изменять свои привычки
umgewöhnen
привычки потребителей
Verbrauchsgewohnheiten
обычаи и привычки в потреблении продуктов питания
Verzehrsgewohnheiten
гигиенические привычки
hygienische Gewohnheiten
нездоровые привычки
ungesunde Gewohnheiten

Forma de la palabra

привычка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпривычкапривычки
Родительныйпривычкипривычек
Дательныйпривычкепривычкам
Винительныйпривычкупривычки
Творительныйпривычкой, привычкоюпривычками
Предложныйпривычкепривычках