sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios
Ejemplos de los textos
Некоторые модемы при изменении состояния DTR вешают трубку ( Как правило, является установкой по умолчанию )Einige Modems beenden die Verbindung beim Wechsel von DTR von An zu Aus ( das ist das übliche Standardverhalten )
Происходит это, как правило, по большим праздникам.Sie finden in der Regel an großen Festtagen statt.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Кстати: для получения гарантий по краткосрочным кредитам (например, в рамках одноразовой экспортной гарантии), как правило, достаточно предъявить бухгалтерскую отчетность по российским стандартам.Wichtig zu wissen: Im Bereich der Absicherung kurzfristiger Forderungen (etwa im Rahmen einer Ausfuhrpauschalgewährleistung) reicht die Vorlage russischer Abschlüsse in der Regel aus.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
В первую очередь это правило касается стран- членов европейского союза, а также Исландии, Норвегии, Швейцарии и Лихтенштейна.In erster Linie betrifft diese Regelung alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union, darüber hinaus Island, Norwegen, die Schweiz und Liechtenstein.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Действительно, в отдалении десяток человек, в основном пожилых, обходили спящих и некоторых, как правило, детей, клали на носилки.Und wirklich, in einiger Entfernung durchstreifte ein Dutzend älterer Leute die Schlafenden und hob einige, meist Kinder, auf Tragen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Основное правило - определить место реализации для того, чтобы установить, в каком государстве возникнет обязанность по уплате налога.Grundsätzlich muss der Ort der Leistungserbringung bestimmt werden, um festzustellen, welchem Staat das Besteuerungsrecht zusteht.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Так, было обычным, что председателя первого сената суда (одновременно — председателя этого суда) выдвигал ХДС, а второй сенат возглавлял, как правило, кандидат от СДПГ.So war es üblich, daß der Vorsitzende des ersten Senats, der zugleich Präsident des Gerichts ist, von der CDU gestellt wurde, während man den Vorsitz im zweiten Senat in der Regel einem Kandidaten der SPD überließ.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Как правило, с Вами будет проведена консультационная беседа по процедуре приема в качестве иммигранта.In der Regel wird mit Ihnen auch ein Beratungsgespräch zu Ihrem Antragsverfahren geführt.© 2011 Copyright by Bundesamt für Migration und Flüchtlingehttp://www.bamf.de/ 23.04.2011© 2011 Copyright Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев.http://www.bamf.de/ 23.04.2011
Примечание: Как правило, на кнопку Вкл/Выкл достаточно нажать один раз.Anmerkung: Normalerweise reagiert der Netzschalter auf einen einzigen Druck.© Copyright International Business Machines Corporation 2000© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
В России, как и везде, действует правило: «подписал - пропал».Auch in Russland gilt:„Wer schreibt, der bleibt".© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
С разочарованием отмечалось, что западногерманские профсоюзы никогда не понимали, «что профсоюзы, как правило, не имеют права стоять в оппозиции к правительству» 3.Resigniert stellte man fest, die westdeutschen Gewerkschaften hätten es nie verstanden, „daß eine Gewerkschaft zur Regierung nicht generell in Opposition stehen dürfe".2Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag BerlinФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
У нас старое правило: мы никогда ничего не знаем.Das ist eine alte Regel bei uns. Wir wissen nie etwas.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Как правило, не все, чем владеет музей, можно показать в его выставочных залах. Из-за нехватки места экспонаты обычно меняются местами, одни выставляются, другие - временно «отдыхают» в запасниках.Nicht alle Schätze eines Museums können zur gleichen Zeit gezeigt werden, die Stücke, die pausieren, werden in den Zwischenzeiten in den Depoträumen des jeweiligen Museums aufbewahrt.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Даже спустя сто лет это правило действовало практически без исключений.Auch nach hundert Jahren hatte diese Doktrin noch uneingeschränkt Bestand.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
При покупке кастрюль помните, что изготовитель часто указывает верхний диаметр кастрюли, который, как правило, больше, чем диаметр дна.Beachten Sie beim Topf kauf, dass der Hersteller häufig den oberen Topfdurchmesser angibt. Dieser ist in der Regel größer als der Durchmesser des Topfbodens.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 29.04.2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 29.04.2011
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
правило успешной рекламы, включающее привлечение внимания
AIDA-Regel
правило техники безопасности
Arbeitsschutzanordnung
правило техники безопасности
Arbeitsschutzbestimmung
правило посадки и вырубки деревьев в городах
Baumordnung
эдинбургское правило
Besteuerungsneutralität
правило ударения
Betonungsregel
правило доказывания
Beweisregel
правило большого пальца
Daumenregel
правило буравчика
Daumenregel
правило правой руки
Daumenregel
правило дезинфекции
Desinfektionsmaßregel
правило правой руки
Dreifingerregel
правило трех пальцев
Dreifingerregel
тройное правило
Dreisatz
правило единогласия
Einstimmigkeitsregel
Forma de la palabra
править
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | править |
Настоящее время | |
---|---|
я правлю | мы правим |
ты правишь | вы правите |
он, она, оно правит | они правят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он правил | мы, вы, они правили |
я, ты, она правила | |
оно правило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | правящий | правивший |
Деепричастие | правя | (не) правив, *правивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | правь | правьте |
править
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | править |
Настоящее время | |
---|---|
я правлю | мы правим |
ты правишь | вы правите |
он, она, оно правит | они правят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он правил | мы, вы, они правили |
я, ты, она правила | |
оно правило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | правящий | правивший |
Страдат. причастие | *правимый | - |
Деепричастие | правя | (не) правив, *правивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | правь | правьте |
Инфинитив | правиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *правлюсь | мы *правимся |
ты *правишься | вы *правитесь |
он, она, оно правится | они правятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он правился | мы, вы, они правились |
я, ты, она правилась | |
оно правилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | правящийся | правившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
правило
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | правило | правила |
Родительный | правила | правил |
Дательный | правилу | правилам |
Винительный | правило | правила |
Творительный | правилом | правилами |
Предложный | правиле | правилах |