sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Economics (Ru-De)
порождать
erzeugen
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Только склад мышления, обеспечивающий действенность основанных на разуме этических идеалов, способен породить свободное, то есть планомерно-целесообразное, деяние.Nur die Gesinnung, in der ethische Vernunftideale wirksam sind, ist fähig, ein freies, das heißt ein planvoll-zweck-niltßiges Handeln hervorzubringen.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Нефриты, порожденные громом, сверкали рядом с халцедонами, исцеляющими от яда.Meteore, die der Donner erzeugt, blinkten neben Chalzedonen, die Vergiftungen heilen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Зло порождает зло, добро – добро, – сказала Инна Сноу."Das Böse schafft Böses, das Gute - Gutes", verkündete Inna Snow.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Она медленно потянулась к нему, но тут что-то внутри ее породило волну протеста...Langsam, ganz langsam, neigte sie sich in seine Richtung, bis etwas Kleines und Festes in ihr eine sich ausbreitende Welle des Protestes aussandte . . .Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Они гораздо больше упрекают буржуазию в том, что она порождает революционный пролетариат, чем в том, что она порождает пролетариат вообще.Sie werfen der Bourgeoisie mehr noch vor, dass sie ein revolutionäres Proletariat, als dass sie überhaupt ein Proletariat erzeugt.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Вечная жажда наживы лишала его той осторожности, которую порождали более возвышенные стремления.Seine unersättliche Gewinnsucht unterdrückte jene Klugheit, die weitblickender Ehrgeiz zeitigt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вполне возможно, что изоляция и отсутствие способности к общению могут породить инфантильное желание "укрыться "в теплом коллективе группы.Gewiss können aus der Isoliertheit oder Beziehungsunfähigkeit infantile Wünsche nach Geborgenheit im warmen Gruppenkollektiv entstehen.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Романтизм породил политически неангажированного бюргера, идиллический образец аполитичного немца, который в то же время, не будучи чистым идеалистом, охотно сходится с себе подобными (общинное сознание).Die Romantik brachte den politisch nicht engagierten Bürger hervor, das idyllische Vorbild des unpolitischen Deutschen, der gleichwohl nicht reiner Individualist ist, sondern sich gern mit seinesgleichen zusammentut (Gemeinschaftsbewußtsein).Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Он создает капитал, т. е. собственность, эксплуатирующую наемный труд, собственность, которая может увеличиваться лишь при условии, что она порождает новый наемный труд, чтобы снова его эксплуатировать.Sie schafft das Kapital, d.h. das Eigentum, welches die Lohnarbeit ausbeutet, welches sich nur unter der Bedingung vermehren kann, dass es neue Lohnarbeit erzeugt, um sie von neuem auszubeuten.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Но буржуазия не только выковала оружие, несущее ей смерть; она породила и людей, которые направят против нее это оружие, – современных рабочих, пролетариев .Aber die Bourgeoisie hat nicht nur die Waffen geschmiedet, die ihr den Tod bringen; sie hat auch die Männer gezeugt, die diese Waffen führen werden - die modernen Arbeiter, die Proletarier.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Маневры монополистической буржуазии, направленные на одурачивание трудящихся, порождают и для нее самой все новые трудности, поскольку буржуазия не может обойтись для сохранения своего режима «малограмотными, которые умеют только читать и писать».Die Verdummungsmanöyer der Monopolbourgeoisie gegenüber den Werktätigen bringen sie selbst in zunehmende Schwierigkeiten, da sie für den Erhalt ihres Regimes durchaus nicht nur „Analphabeten, die lesen und schreiben können", gebrauchen.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
При резком росте цен на недвижимость, в частности, в Москве, это может породить обязательство расчета очень высокой арендной платы, хотя компания-оператор за счет этого начинает нести убытки.Beim rasanten Anstieg der Immobilienpreise insbesondere in Moskau kann das zur Verpflichtung führen, sehr hohe Mieten zu verrechnen, obwohl die Betriebsgesellschaft dadurch in die Verlustzone kommt.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Случайное сцепление событий не могло породить существ, способных на такие подвиги.Keine zufällige Ereigniskette hätte Lebewesen hervorgebracht, die zu solchen Anpassungsleistungen fähig waren.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Такое отношение к миру и жизни порождает стремление относиться к бытию с максимальной бережностью, на какую мы только способны.Aus diesem Verhältnis zur Welt und zum Leben ergibt sich der Trieb, das Sein, soweit es von uns beeinflußbar ist, auf seinen höchsten Wert zu bringen.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Происходили эти рыбы от первобытных налимов, породивших мистическое яйцо, в котором таилась богиня.Sie stammten sämtlich von jenen Urquappen ab, die das mystische Ei ausgebrütet hatten, aus dem die Göttin entstanden war.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Añadir a mi diccionario
порождать
erzeugen
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
порождать равнодушие
demotivieren
(со)творить, создfвать, производить, порождать
zeugen
инфляция, порождаемая предложением
angebotsinduzierte Inflation
инфляция, порождаемая предложением
Angebotsinflation
усталость, порождаемая работой
Arbeitsermüdung
издержки, порождаемые простоем машин и оборудования
Ausfallkosten
предельные издержки, порождаемые действием факторов производства
Faktorengrenzkosten
издержки, порождаемые действием факторов производства
Faktorenkosten
порождаемые дефектами изделий
Fehlerfolgekosten
порождаемых использованием различных гипотез
Gap-Analyse
инфляция, порождаемая денежной массой
geldmengeninduzierte Inflation
конкуренция, порождаемая появлением новых товаров
Innovationswettbewerb
учение о среде, порождающей преступность
Kriminalökologie
криминогенный, порождающий преступность
kriminogen
инфляция, порождаемая ростом заработной платы
lohninduzierte Inflation
Forma de la palabra
породить
глагол, переходный
Инфинитив | породить |
Будущее время | |
---|---|
я порожу | мы породим |
ты породишь | вы породите |
он, она, оно породит | они породят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он породил | мы, вы, они породили |
я, ты, она породила | |
оно породило |
Действит. причастие прош. вр. | породивший |
Страдат. причастие прош. вр. | порождённый |
Деепричастие прош. вр. | породив, *породивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | породи | породите |
Побудительное накл. | породимте |
Инфинитив | порождать |
Настоящее время | |
---|---|
я порождаю | мы порождаем |
ты порождаешь | вы порождаете |
он, она, оно порождает | они порождают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он порождал | мы, вы, они порождали |
я, ты, она порождала | |
оно порождало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | порождающий | порождавший |
Страдат. причастие | порождаемый | |
Деепричастие | порождая | (не) порождав, *порождавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | порождай | порождайте |
Инфинитив | порождаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *порождаюсь | мы *порождаемся |
ты *порождаешься | вы *порождаетесь |
он, она, оно порождается | они порождаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он порождался | мы, вы, они порождались |
я, ты, она порождалась | |
оно порождалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | порождающийся | порождавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |