sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
положить
(hin)legen vt
- положить на музыку — vertonen vt
- положить начало — den Anfang machen, den Anstoß geben (непр.)
- положить предел [конец] чему-либо — einer Sache (D) ein Ende machen
- положить себе за правило — sich (D) zur Regel machen vt
Ejemplos de los textos
Стоит ей только маленькую подушечку положить рядом со своей, большой, и отвести уголок одеяла…Sie brauchte nur das kleine Kissen neben ihr großes zu legen und die Decke ein Stück anzuheben.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Не успел я положить трубку после очередного разговора, как телефон зазвонил.Kaum hatte ich aufgelegt, klingelte es bei mir.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Эти двойные точки могут быть найдены, если положить в уравнении (2): F.Man findet diese Doppelpunkte, indem man in Gleichung (2) F setzt.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Он хочет положить этому конец, и он прав! И я, честное слово, не меньше люблю его из-за этого и думаю, что он мне платит тем же.Das, will er, soll aufhören, und damit hat er recht, und ich liebe ihn darum bei Gott nicht weniger und hoffe auch, daß das auf Gegenseitigkeit beruht.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Он поджег лагерь ливийцев только от отчаяния и чтобы положить всему конец.Um eine Entscheidung herbeizuführen, lediglich aus Verzweiflung, hatte er das Lager der Libyer in Brand gesteckt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Бальтазар со всеми подробностями рассказал своему другу, как обстоит дело с Проспером Альпанусом и как тот дал ему средство положить конец мерзким бесчинствам уродливого карлика.Balthasar erzählte nun seinem Freunde Fabian ausführlich, wie sich alles begeben mit Prosper Alpanus, und wie dieser ihm die Mittel in die Hand gegeben, dem heillosen Unwesen des mißgestalteten Däumlings ein Ende zu machen.Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Ибо когда же Бог не царствует или когда положить начало Его Царства, которое всегда было при Нем и не перестает быть?Denn wann bestünde Gottes Reich nicht? Oder wann finge bei ihm das an, was schon immer gewesen ist und nie zu sein aufhört?© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Автарит, у которого осталось только пятьдесят галлов, хотел дать убить себя, чтобы положить конец всему, когда на вершине горы, прямо против него, показался человек.Autarit, der nur noch fünfzig von seinen Galliern hatte, wollte sich schon töten lassen, um allem Leid überhoben zu sein. Da glaubte er, auf einem Saumpfad hoch in den Felsen einen Mann zu erblicken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Если положить F, то из равенств (1) получится уравнение: F.Man setze: F und erhält dann aus (1) die Gleichung F.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Отсюда, если положить АВ равным s, следует, что F.Daraus folgt, wenn man AB gleich s setzt, F.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Андрееву траву нужно было тщательно перебирать, растрепать, порубить, нашинковать, растолочь и даже измельчить в муку, прежде чем положить в медный чан.Andres wollte fein verlesen sein, zerpflückt, gehackt, geraspelt, gestampft oder sogar als Maische angesetzt, bevor es in den Kupferkessel kam.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Я попрошу... —заявляет он наконец, - в мо ем ресторане не полагается так шуметь.«Ich muß doch sehr bitten», sagt er schließlich, «in meinem Lokal kann man nicht solchen Lärm machen.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Он искал ее в рунических мифах, он полагал, что нашел в лице Зигфрида типичного революционера.Er suchte nach ihr in der Runenschrift des Mythus, er glaubte in Siegfried den typischen Revolutionär zu finden.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Подойдя к ближней консоли, Скеллор положил на нее бескровную руку и позволил волокнам проникнуть к рабочим узлам.Skellor trat an die nächste Konsole heran, drückte eine graue Hand darauf und schickte Fäden in ihr Innenleben.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Фургон уезжал сразу же, так как ему полагалось пройти дезинфекцию; комья глины, падавшие с лопаты, звучали все глуше, а родственники тем временем уже рассаживались в такси.Kurz zuvor war der Krankenwagen weggefahren, um sich einer Desinfektion zu unterziehen, und während die Schaufeln voll Lehm immer dumpfer ertönten, verkroch sich die Familie wieder in den Mietwagen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
положить конец
aufräumen
обязанность предпринимателя часть полученного за границей займа положить на хранение в банк
Bardepotpflicht
положить наготове
bereitlegen
положить подо
darunterlegen
положить подо
daruntersetzen
положить подо
druntersetzen
положить на подкладку
durchfüttern
положить в гроб
einsargen
высоко положить
hochlagern
положить на спину
hucken
положить на лопатки
niederringen
положить в мешок
säckeln
положить иначе
umschichten
положить одно под другое
untereinanderlegen
положить крест-накрест
verschränken
Forma de la palabra
положить
глагол, переходный
Инфинитив | положить |
Будущее время | |
---|---|
я положу | мы положим |
ты положишь | вы положите |
он, она, оно положит | они положат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он положил | мы, вы, они положили |
я, ты, она положила | |
оно положило |
Действит. причастие прош. вр. | положивший |
Страдат. причастие прош. вр. | положенный |
Деепричастие прош. вр. | положив, положа, *положивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | положи | положите |
Побудительное накл. | положимте |
Инфинитив | класть |
Настоящее время | |
---|---|
я кладу | мы кладём |
ты кладёшь | вы кладёте |
он, она, оно кладёт | они кладут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клал | мы, вы, они клали |
я, ты, она клала | |
оно клало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кладущий | клавший |
Страдат. причастие | - | |
Деепричастие | кладя | (не) клав, *клавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | клади | кладите |
Инфинитив | класться |
Настоящее время | |
---|---|
я кладусь | мы *кладёмся |
ты *кладёшься | вы *кладётесь |
он, она, оно кладётся | они кладутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клался | мы, вы, они клались |
я, ты, она клалась | |
оно клалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кладущийся | клавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
положить
глагол, переходный
Инфинитив | положить |
Будущее время | |
---|---|
я положу | мы положим |
ты положишь | вы положите |
он, она, оно положит | они положат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он положил | мы, вы, они положили |
я, ты, она положила | |
оно положило |
Действит. причастие прош. вр. | положивший |
Страдат. причастие прош. вр. | положенный |
Деепричастие прош. вр. | положив, *положивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | положи | положите |
Побудительное накл. | положимте |
Инфинитив | положиться |
Будущее время | |
---|---|
я положусь | мы положимся |
ты положишься | вы положитесь |
он, она, оно положится | они положатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он положился | мы, вы, они положились |
я, ты, она положилась | |
оно положилось |
Причастие прош. вр. | положившийся |
Деепричастие прош. вр. | положившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | положись | положитесь |
Побудительное накл. | положимтесь |
Инфинитив | полагать |
Настоящее время | |
---|---|
я полагаю | мы полагаем |
ты полагаешь | вы полагаете |
он, она, оно полагает | они полагают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он полагал | мы, вы, они полагали |
я, ты, она полагала | |
оно полагало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | полагающий | полагавший |
Страдат. причастие | полагаемый | |
Деепричастие | полагая | (не) полагав, *полагавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | полагай | полагайте |
Инфинитив | полагаться |
Настоящее время | |
---|---|
я полагаюсь | мы полагаемся |
ты полагаешься | вы полагаетесь |
он, она, оно полагается | они полагаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он полагался | мы, вы, они полагались |
я, ты, она полагалась | |
оно полагалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | полагающийся | полагавшийся |
Деепричастие | полагаясь | (не) полагавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | полагайся | полагайтесь |