about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario ruso-alemán
  • dicts.universal_ru_de.description

покупать

kaufen vt; einkaufen vt (закупать)

Economics (Ru-De)

покупать

abnehmen, beziehen, einhandeln, (посредством заключения торговой сделки) erhandeln, erwerben, kaufen

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Мартин подумал, что эту банальную фразу изрекают обычно люди, ничего не понимающие в сигарах, не умеющие их хранить и не знающие, где покупать.
Derart banale Sätze, so ging es Martin durch den Kopf, gaben gewöhnlich Menschen von sich, die nichts von Zigarren verstanden, sie nicht aufzubewahren wussten und keine Ahnung hatten, wo sie sie kaufen sollten.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Мы должны покупать у Земли продовольствие или голодать.
Wir müssen auf der Erde einkaufen oder verhungern.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
– Отто, мы не должны ее покупать, – сказал я.
»Wir sollten ihn nicht kaufen, Otto«, sagte ich.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Что же касается тех, которые отправились покупать халцедон по дороге через Сирты и храм Аммона, то они, наверное, погибли в песках.
Die jedoch, die den Weg nach den Syrten und zum Ammontempel eingeschlagen hatten, um Chalzedone zu kaufen, die waren ohne Zweifel im Sande umgekommen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Здесь вновь проявилась русская спонтанность, которая нам так нравиться, так как купленные по дороге домой пельмени служили нам пасхальным застольем.
Hier ließ sich wieder die russische Spontaneität, die uns so gefällt, erkennen, denn die auf dem Heimweg gekauften Pelmeni dienten als Osteressen.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Кто покупает, тот всегда богаче того, кто вынужден продавать.
Wer kaufen will, ist immer reicher, als wer verkaufen mu?.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Мы знали, что это всего лишь прекрасная ложь, но единодушно решили тут же купить комплект.
Hauses — eine charmante Lüge — aber wir wurden einig und nahmen das Kleid gleich mit.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Запись в дневнике Марии, сделанная накануне того, как она купила себе билет на самолет в Бразилию:
Aus Marias Tagebuch, am Tag, bevor sie ihr Rückflugticket nach Brasilien kauft:
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Она ими наслаждалась, покупая бусы, пепельницы, игрушечных собачек, открытки, ожерелья, статуэтки, и похоже было, что торчит она от всего абсолютно. - Ууу, смотри! - Она беседовала с хозяевами лавок.
Auf Schritt und Tritt fand sie etwas, das sie in Entzücken versetzte. »Oooh, sieh doch!« Sie erstand Perlenketten, Plüsch-Hunde, Aschenbecher, Ansichtskarten, Halsbänder, Porzellanfiguren, ein Segelschiff aus Kork.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
И знаю, что детей часто покупают в магазине, приходят и выбирают будущего ребенка по картотеке.
Ich weiß, dass man oft Kinder im Geschäft kauft, das künftige Kind wird dort aus einer Kartothek ausgesucht."
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
- Завтра еще купим.
»Wir besorgen dir morgen noch was zum Anziehen.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Чтобы все скрыть, она послала Таанах купить в предместье Кинидзо (вместо того чтобы обратиться к дворцовым управителям) все, что ей нужно было; киноварь, благовония, льняной пояс и новые одежды.
Um ihn ganz heimlich ausführen zu können, sandte sie Taanach in die Vorstadt Kinisdo, damit sie dort alles einkaufe, dessen sie bedurfte: Zinnober, Parfümerien, einen leinenen Gürtel und neue Gewänder.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вот такое она себе купит: вишнёвое, шёлковое, а в полоску – ни за что, узбечки базарные в полосках ходят.
So eins würde sie sich auch kaufen: weinrot, aus Seide, aber so ein gestreiftes niemals — die Usbekinnen auf dem Basar trugen gestreifte Kleider.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Я иногда беру пробы духа времени — покупаю какую-нибудь репрезентативную пластинку или книгу, смотрю «Рембо-2» или слушаю какую-нибудь предвыборную дискуссию.
Manchmal entnehme ich dem Zeitgeist Proben, kaufe mir die repräsentative Platte oder das repräsentative Buch, gehe in ›Rambo II‹ oder sehe mir eine Wahldiskussion zwischen Kohl, Rau, Strauß und Bangemann an.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Она купила мне новый чемодан и кое-что из одежды.
Ich hatte inzwischen einige neue Kleider und einen Koffer.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010

Añadir a mi diccionario

покупать1/2
Verbokáufen; éinkaufen

Traducciones de usuarios

Verbo

  1. 1.

    kaufen

    Traducción agregada por Iryna Zrobok
    0

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    kaufen

    Traducción agregada por Natalia Kuzina
    1

Expresiones

покупать путем уплаты частями от общей суммы в течение определенного времени
auf Rentenbasis kaufen
покупать вексель
diskontieren
покупать на аукционе
ersteigern
покупать обратно
zurückkaufen
вновь покупать
zurückkaufen
покупать в рассрочку
auf Abzahlung kaufen
обязательное принятие купленного товара
Abnahmepflicht
купленный в рассрочку предмет
Abzahlungsgegenstand
взнос за купленную в рассрочку вещь
Abzahlungsrate
беспроцентные ценные бумаги, покупаемые кредитором со скидкой и выкупаемые заемщиком по номинальной стоимости
Abzinsungswertpapiere
вексель, выставленный на нерезидента и покупаемый отечественным кредитным институтом
Auslandswechsel
поручение купить или продать по наиболее выгодному курсу
Bestauftrag
лицо, покупающее вексель
Diskontnehmer
сделка на куплю-продажу товаров
Distanzgeschäft
покупающий или продающий ценные бумаги
Effektenkommissionär

Forma de la palabra

купить

глагол, переходный
Инфинитивкупить
Будущее время
я куплюмы купим
ты купишьвы купите
он, она, оно купитони купят
Прошедшее время
я, ты, он купилмы, вы, они купили
я, ты, она купила
оно купило
Действит. причастие прош. вр.купивший
Страдат. причастие прош. вр.купленный
Деепричастие прош. вр.купив, *купивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.купикупите
Побудительное накл.купимте
Инфинитивпокупать
Настоящее время
я покупаюмы покупаем
ты покупаешьвы покупаете
он, она, оно покупаетони покупают
Прошедшее время
я, ты, он покупалмы, вы, они покупали
я, ты, она покупала
оно покупало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепокупающийпокупавший
Страдат. причастиепокупаемый
Деепричастиепокупая (не) покупав, *покупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покупайпокупайте
Инфинитивпокупаться
Настоящее время
я *покупаюсьмы *покупаемся
ты *покупаешьсявы *покупаетесь
он, она, оно покупаетсяони покупаются
Прошедшее время
я, ты, он покупалсямы, вы, они покупались
я, ты, она покупалась
оно покупалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепокупающийсяпокупавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

покупать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпокупать
Будущее время
я покупаюмы покупаем
ты покупаешьвы покупаете
он, она, оно покупаетони покупают
Прошедшее время
я, ты, он покупалмы, вы, они покупали
я, ты, она покупала
оно покупало
Действит. причастие прош. вр.покупавший
Страдат. причастие прош. вр.покупанный
Деепричастие прош. вр.покупав, *покупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покупайпокупайте
Побудительное накл.покупаемте
Инфинитивпокупаться
Будущее время
я покупаюсьмы покупаемся
ты покупаешьсявы покупаетесь
он, она, оно покупаетсяони покупаются
Прошедшее время
я, ты, он покупалсямы, вы, они покупались
я, ты, она покупалась
оно покупалось
Причастие прош. вр.покупавшийся
Деепричастие прош. вр.покупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покупайсяпокупайтесь
Побудительное накл.покупаемтесь