sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Ejemplos de los textos
Из всех карфагенян она одна, быть может, могла бы говорить с ним без страха. « К ней в покой часто приходил отец.In ganz Karthago war sie vielleicht der einzige Mensch, der ohne Furcht mit ihm gesprochen hätte. Oft kam ihr Vater in ihr Gemach.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Если бы у нас с вами были деньги, которые еще не уплачены за все эти элегантные машины, мчащиеся мимо нас, мы могли бы с легким сердцем уйти на покой.Wenn wir beide das Geld hätten, das für die eleganten Autos, die da 'rumflitzen, noch nicht bezahlt ist, könnten wir uns bequem zur Ruhe setzen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Черт, думаю я, куда делся покой и мир тропического острова?Verflucht, denke ich, wo ist der Friede des tropischen Eilands geblieben?Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Ужин был непродолжительным и владыка мог, наконец-то, обрести тишину и покой в родных стенах этого старинного и родного для него дома.Das Abendessen dauerte nicht lange, so dass Vladyka endlich Ruhe finden konnte in den Wänden dieses alten und ihm vertrauten Hauses.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
На богослужении также присутствовал уходящий на покой епископ Константин (Есенский) Ричмондский и Великобританский. 9 марта 1986 была Неделя мясопустная.Anwesend war damals auch der sich in den Ruhestand zurückziehende Bischof Konstantin (Esenskij) von Richmond und Großbritannien.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Откинув назад капюшон, она подставила волосы ветру. Наслаждение и покой теплой рекой потекли через ее усталое тело.Sie wischte die Kapuze zurück, ließ den schwachen Windhauch ihr Haar zerzausen, und die Zufriedenheit floß in einem warmen Strom durch ihren Körper.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Нет, даже все это было не в силах убить покой сегодняшнего дня.Nein, das alles zusammen war noch nicht stark genug, um den Frieden dieses Tages zu töten.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Наконец конректор Паульман выбил золу из своей трубки и прибавил: — А пора и на покой!Endlich klopfte der Konrektor Paulmann die Pfeife aus, sprechend: "Nun ist es doch wohl Zeit, sich zur Ruhe zu begeben."Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
- О да, - проговорил он наконец не без иронии, - ночной покой - великое дело!„Ja, ja", sagte er plötzlich mit ziemlich spöttischem Akzent, „eine ungestörte Nachtruhe ist eine gute Sache...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
«Ну, теперь он найдет покой!»— подумал Керн и зашагал дальше.Hoffentlich hat er nun Ruhe, dachte er und ging weiter.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
– Позволь ей на минуту сохранить покой и счастье!"Nichts soll ihren Frieden und ihre Fröhlichkeit jetzt stören.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ракат нерешительно протянула в ответ свои ладони, и ее дрожащие пальцы снова оказались в ладонях Алейтис, потом зажмурилась, чувствуя, как вливаются в нее покой и равновесие, словно сладкая вода.Zögernd, widerwillig, streckte Raqat ihre Hände aus; wieder legte sie zittrige Finger in Aleytys Griff, dann schloß sie ihre Augen, fühlte, wie Wärme und Ruhe wie Honig über ihre geplagte Seele strömte.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Сидя у входа в покой, играл на кинноре музыкант, а мальчик стоя прикасался губами к камышовой флейте.Der Harfenspieler hockte hinter der Tür. Der Knabe stand aufrecht daneben und hielt eine Schilfflöte an seinen Lippen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Соблазненный красотой Правати, опутанный и зараженный ее честолюбием, он покинул путь, на котором только и можно обрести свободу и покой.Verführt von Pravatis Schönheit, bestrickt vom Weib und angesteckt von ihrem Ehrgeiz, hatte er den Weg verlassen, auf welchem allein die Freiheit und der Friede gewonnen wird.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Чем большая опасность угрожала чувству, в котором я надеялся найти покой душевный, тем упорнее я добивался его от своей партнерши.Je mehr das Gefühl, von dem ich Ruhe erhofft hatte, dann gefährdet war, desto eindringlicher forderte ich es von meiner Freundin.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Mühe
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro de-ru
Expresiones
покой аккомодации
Akkommodationsruhelage
уставший от исполнения служебных обязанностей, желающий уйти на покой
amtsmüde
приемный покой
Aufnahme
приемный покой
Aufnahmestation
любящий покой
bequem
ночной покой
Bettruhe
душевный покой
Gemütsruhe
могильный покой
Grabesruhe
вечный покой
Grabesschlummer
ночной покой
Nachtruhe
отправить на покой
quieszieren
любящий покой
ruheliebend
душевный покой
Seelenruhe
относительный покой аккомодации
Akkommodationsruhelage
относительный покой аккомодации
Sehgleichgewicht
Forma de la palabra
покой
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | покой |
Родительный | покоя |
Дательный | покою |
Винительный | покой |
Творительный | покоем |
Предложный | покое |
покой
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | покой | покои |
Родительный | покоя | покоев |
Дательный | покою | покоям |
Винительный | покой | покои |
Творительный | покоем | покоями |
Предложный | покое | покоях |
покоить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | покоить |
Настоящее время | |
---|---|
я покою | мы покоим |
ты покоишь | вы покоите |
он, она, оно покоит | они покоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покоил | мы, вы, они покоили |
я, ты, она покоила | |
оно покоило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | покоящий | покоивший |
Страдат. причастие | *покоимый | покоенный |
Деепричастие | покоя | (не) покоив, *покоивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покой | покойте |
Инфинитив | покоиться |
Настоящее время | |
---|---|
я покоюсь | мы покоимся |
ты покоишься | вы покоитесь |
он, она, оно покоится | они покоятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покоился | мы, вы, они покоились |
я, ты, она покоилась | |
оно покоилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | покоящийся | покоившийся |
Деепричастие | покоясь | (не) покоившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покойся | покойтесь |