sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
Старый фельдфебель падет смертью храбрых на поле боя, сжимая рукой горло врага.Der alte Feldwebel will auf dem Felde der Ehre fallen, die Hand an der Gurgel des Feindes.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
К тому же устройство пиршества влекло за собой огромные расходы, и все они падали на Гамилькара.Ihm sollten die zweifellos riesigen Ausgaben möglichst allein zur Last fallen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я отскакиваю в сторону, снова хватаю осколок мрамора. и вторично запускаю в него, к сожалению, промахиваюсь, и осколок падает в куст сирени.Ich springe beiseite, erwische das Stück Marmor wieder und werfe es zum zweitenmal nach ihm. Leider verfehlt es ihn und landet in einem Fliederbusch.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Кровь птицы и кровь ребенка, падая крупными каплями, мелькала в воздухе, точно лепестки розы, носимые ветром.Er brachte ihn hinter sich hergeschleppt, und die großen Blutstropfen des Vogels und des Kindes fielen wie abgeschlagene Rosen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Его взгляд упал на Юдит, и я понял, что будет дальше.Dann fiel sein Blick auf Judith, und ich wußte, wie es weitergehen würde.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Истязуемые ослабевали, но, привязанные за руки, не падали, а только вращали головой, закрывая глаза.Die Gegeißelten brachen zusammen, doch die Stricke an ihren Armen hielten sie hoch. Sie schlossen die Augen und ließen die Köpfe von einer Schulter zur ändern fallen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Фургон уезжал сразу же, так как ему полагалось пройти дезинфекцию; комья глины, падавшие с лопаты, звучали все глуше, а родственники тем временем уже рассаживались в такси.Kurz zuvor war der Krankenwagen weggefahren, um sich einer Desinfektion zu unterziehen, und während die Schaufeln voll Lehm immer dumpfer ertönten, verkroch sich die Familie wieder in den Mietwagen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Частные же инвесторы ведут себя сейчас очень осторожно, ведь арендные ставки на складские и логистические помещения упали в России по сравнению с рекордным уровнем лета 2008 г. более чем на треть.Privatinvestoren aber sind derzeit äußerst zurückhaltend, weil die Mietpreise für Lager- und Logistikflächen in Russland seit dem Höchststand vom Sommer 2008 um mehr als ein Drittel gefallen sind.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Тень Алейтис, падающая ей прямо под ноги, помаленьку укорачивалась — двойное светило поднималось по своей небесной дуге к зениту...Aleytys' Schatten dehnte sich vor ihr aus, und zog sich langsam wieder zusammen, als sich die Zwillings-Sonnen Stunde um Stunde weiter über den Himmelsbogen bewegten.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Застонав, она рванулась всем телом и, резко подогнув ноги, упала наземь.Mit einem wuchtigen Grunzen federte sie vor, duckte sich, schaffte es freizukommen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ему хотелось овладеть покрывалом не потому, что он верил в его чары (Спендий верил только в оракула); но он был убежден, что карфагеняне, лишившись покрывала, падут духом.Er wollte den Mantel haben! Nicht, weil er der Zauberkraft vertraute-Spendius glaubte nur an Orakel—, sondern weil er überzeugt war, daß die Karthager, seiner beraubt, tief entmutigt sein würden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Варвары, недовольные своим изобретением, стали его совершенствовать; их машины начали выбрасывать всевозможные нечистоты, человеческие испражнения, куски падали, трупы.Fortwährend verbesserten die Barbaren ihre Erfindungen, da sie ihnen noch immer nicht genügten. Sie schleuderten Unrat aller Art, Menschenkot, Stücke von Aas und Leichen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Зажужжал принтер, и в лоток упала тонкая пачка бумаги.Der Drucker summte und stieß einen dünnen Stapel Papier aus.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Снег падал крупными хлопьями. Странный, неправдоподобный полусвет озарял купе.Es schneite in großen Flocken, und das Abteil war in ein seltsam unwirkliches Zwielicht getaucht.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Вместе с антагонизмом классов внутри наций падут и враждебные отношения наций между собой.Mit dem Gegensatz der Klassen im Innern der Nation fällt die feindliche Stellung der Nationen gegeneinander.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
падающий свет
auffallendes Licht
падающий луч
einfallender Strahl
падающий свет
einfallendes Licht
падающий молот
Fallhammer
свободно падающий клапан
Fallklappe
свободно падающий затвор
Freifallschütz
свободно падающий затвор
Freifallschütze
свет, падающий с противоположной стороны
Gegenlicht
падающий прямыми складками
geradefallend
праздник, падающий на рабочий день недели
Wochenfeiertag
растение, обладающее запахом падали
Aasblume
запах падали
Aasgeruch
запах падали
Aasgestank
яма для падали
Aasgrube
кожа из шкуры павшего животного
Abdeckleder
Forma de la palabra
пасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пасть |
Будущее время | |
---|---|
я паду | мы падём |
ты падёшь | вы падёте |
он, она, оно падёт | они падут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пал | мы, вы, они пали |
я, ты, она пала | |
оно пало |
Причастие прош. вр. | павший |
Деепричастие прош. вр. | пав, *павши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пади | падите |
Побудительное накл. | падёмте |
Инфинитив | падать |
Настоящее | |
---|---|
я падаю | мы падаем |
ты падаешь | вы падаете |
он, она, оно падает | они падают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он падал | мы, вы, они падали |
я, ты, она падала | |
оно падало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | падающий | падавший |
Деепричастие | падая | (не) падав, *падавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
упасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | упасть |
Будущее время | |
---|---|
я упаду | мы упадём |
ты упадёшь | вы упадёте |
он, она, оно упадёт | они упадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упал | мы, вы, они упали |
я, ты, она упала | |
оно упало |
Причастие прош. вр. | упавший |
Деепричастие прош. вр. | упав, *упавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упади | упадите |
Побудительное накл. | упадёмте |
Инфинитив | падать |
Настоящее | |
---|---|
я падаю | мы падаем |
ты падаешь | вы падаете |
он, она, оно падает | они падают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он падал | мы, вы, они падали |
я, ты, она падала | |
оно падало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | падающий | падавший |
Деепричастие | падая | (не) падав, *падавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | падай | падайте |
падающий
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | падающий | падающая | падающее | падающие |
Родительный | падающего | падающей | падающего | падающих |
Дательный | падающему | падающей | падающему | падающим |
Винительный | падающий, падающего | падающую | падающее | падающие, падающих |
Творительный | падающим | падающей, падающею | падающим | падающими |
Предложный | падающем | падающей | падающем | падающих |