about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario ruso-alemán
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

обнять

umarmen vt; umschlingen (непр.) vt; umhalsen vt (за шею); перен. тж. umfassen vt (охватить)

Ejemplos de los textos

Саид ущипнул ее, попытался обнять, она кокетливо повела плечами и ласково глянула на него, видишь, мол, я созрела, можешь сорвать меня, вкусную, спелую ягодку.
Said zwickte sie, wollte sie umarmen, sie aber bog kokett ihre Schultern zurück und sah ihn zärtlich an, als wolle sie sagen — siehst du, wie begehrenswert ich bin, bald wirst du es wissen.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Сорвавшись с места, он бросился к ней, но О-Юми не шелохнулась, и он не посмел её обнять.
Er stürzte zu ihr, doch O-Yumi rührte sich nicht, und er wagte nicht, sie zu umarmen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Как бы я желала весь мир обнять любовью.
Wie gerne ich die ganze Welt mit Liebe umarmen würde.
© 2006-2011
© 2006-2011
Все обнимались при встрече, прижимая друг друга к груди.
Alle begrüßten sich, indem sie einander umarmten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ирина обняла Мартина, оттаскивая от девочки: – Перестань!
Irina umfasste Martin und zog ihn von dem Mädchen weg. "Hör auf damit!
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Они меня и не заметили, он обнял ее за шею, в руке - сигаретка, блузка у нее расстегнута, противно смотреть.
Sie haben gar nicht auf mich geachtet, er hatte den Arm um ihren Hals gelegt und in der Hand eine Zigarette, und ihre Bluse stand offen, und kurz, es war scheußlich.
Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Hesse, Hermann
©1915 S. Fischer, Verlag
Кнульп
Гессе, Герман
Они обнимались и пили на брудершафт.
Beide schlangen die Arme ineinander und tranken Brüderschaft.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Цурумаки с радостным воплем кинулся обниматься с каким-то американским капитаном.
Tsurumaki stürzte sich mit einem freudigen Ausruf auf einen amerikanischen Kapitän und umarmte ihn.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
- Равик бережно обнял ее за плечи.
Ravic nahm sie leicht um die Schultern.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Потом они еще долго лежали обнявшись.
Lange Zeit lagen sie ineinander verschlungen da.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
— Она откинулась на обнимавшую ее руку.
Sie lehnte sich fest gegen seine um sie gelegten Arme zurück.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Когда хозяйка вышла, я крепко обнял Пат: – Как чудесно приходить домой и заставать тебя, каждый раз это для меня сюрприз.
»Pat«, sagte ich, als sie fort war, und nahm sie fest in die Arme, »es ist wunderbar, nach Hause zu kommen und dich hier zu finden. Es ist immer wieder eine Überraschung für mich.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Их обнимали, забрасывали клятвами, дарили им благовония, цветы и даже серебряные деньги.
Man warf ihnen Parfümerien, Blumen und Geldstücke zu.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Двери открылись, пассажиры обнялись с теми, кто встречал их – кто с женой, кто с матерью, кто с детьми.
Die Türen gingen auf, die Passagiere traten hinaus, wurden erwartet, von Ehepartnern, Müttern, Kindern in die Arme geschlossen.
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Я думал, что потерял тебя, - сказал я и обнял ее.
„Ich dachte, ich hätte dich verloren", sagte ich und hielt sie fest.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский

Añadir a mi diccionario

обнять
Verboumármen; umschlíngen; umhálsen; umfássen

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

крепко обнимать
würgen

Forma de la palabra

обнять

глагол, переходный
Инфинитивобнять
Будущее время
я обнимумы обнимем
ты обнимешьвы обнимете
он, она, оно обниметони обнимут
Прошедшее время
я, ты, он обнялмы, вы, они обняли
я, ты, она обняла
оно обняло
Действит. причастие прош. вр.обнявший
Страдат. причастие прош. вр.обнятый
Деепричастие прош. вр.обняв, *обнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимиобнимите
Побудительное накл.обнимемте
Инфинитивобняться
Будущее время
я обнимусьмы обнимемся
ты обнимешьсявы обниметесь
он, она, оно обниметсяони обнимутся
Прошедшее время
я, ты, он обнялсямы, вы, они обнялись
я, ты, она обнялась
оно обнялось
Причастие прош. вр.обнявшийся
Деепричастие прош. вр.обнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимисьобнимитесь
Побудительное накл.обнимемтесь
Инфинитивобнимать
Настоящее время
я обнимаюмы обнимаем
ты обнимаешьвы обнимаете
он, она, оно обнимаетони обнимают
Прошедшее время
я, ты, он обнималмы, вы, они обнимали
я, ты, она обнимала
оно обнимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобнимающийобнимавший
Страдат. причастиеобнимаемый
Деепричастиеобнимая (не) обнимав, *обнимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимайобнимайте
Инфинитивобниматься
Настоящее время
я обнимаюсьмы обнимаемся
ты обнимаешьсявы обнимаетесь
он, она, оно обнимаетсяони обнимаются
Прошедшее время
я, ты, он обнималсямы, вы, они обнимались
я, ты, она обнималась
оно обнималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобнимающийсяобнимавшийся
Деепричастиеобнимаясь (не) обнимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обнимайсяобнимайтесь