sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Ejemplos de los textos
Все государства в регионе Балтийского моря сохраняют существенный военный потенциал. Не исчезло и восприятие взаимной угрозы.Alle Staaten in der Ostseeregion . verfügen über bedeutsame militärische Kapazitäten, und weiterhin bestehen wechselseitige Bedrohungsängste in der Region.© SCHIFFhttp://www.uni-kiel.de/ 4/23/2011© SCHIFFhttp://www.uni-kiel.de/ 4/23/2011
Вдоль моря густонаселённые долины, а чуть отойдёшь от побережья – начинаются глухие, безлюдные горы.Die Ebenen entlang der Küste sind dicht besiedelt, ein Stück dahinter aber liegen unwirtliche, menschenleere Berge.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Однако, Форуму неправительственных организаций Балтийского моря предстоит выработать Кодекс поведения при осуществлении такой поддержки.Jedoch sollte - etwa durch das Baltic Sea NGO Forum - auch ein Verhaltenskodex entworfen werden, der Regeln für solche Zusammenarbeit formuliert.© SCHIFFhttp://www.uni-kiel.de/ 4/23/2011© SCHIFFhttp://www.uni-kiel.de/ 4/23/2011
Город стоит на берегу мелкого моря, и жители добывают водоросли.Die Stadt liegt am Ufer eines kleinen Meers, die Bewohner sammeln Algen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Она насчитывает более двухсот уже измеренных вершин, из которых семнадцать поднимаются выше, чем на двадцать пять тысяч футов над уровнем моря.Hier ragen über zweihundert schon gemessene Gipfel auf, von denen siebzehn fünfundzwanzigtausend Fuß übersteigen!Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Почва под ногами становилась все каменистее, и они карабкались наверх, чтобы продолжать путь к "Храму моря" по отлогой тропинке среди кустарника.Hier irgendwo, weil der Strand zu steinig wurde, kletterten sie hinauf, um droben durch das Gehölz den ansteigenden Weg zum Seetempel fortzusetzen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Тёплая вода, мало ветров и избыток удобрений: Летом 2010 года цветение водорослей, размером в Германию - самое большое после 2005 года - покрыло центральную часть Балтийского моря.Warmes Wasser, wenig Wind und noch immer zu viele Nährstoffe: Im Sommer 2010 bedeckte eine Algenblüte von der Größe Deutschlands - die größte seit 2005 - die zentrale Ostsee.© Okt 2010http://www.uni-kiel.de/ 4/6/2011© Oct. 2010http://www.uni-kiel.de/ 4/6/2011
Синева обволакивает море - многослойная, многоцветная; окутаны синевой острова, зеленые, похожие на большие пятна мха, или черные, щербатые, что торчат из моря, как обломки гнилых зубов.Bläue zieht sich über die See, in verschiedenen Schichten, verschiedenen Schattierungen, eingehüllt in diese Bläue Inseln, grüne, die wie große Moosplacken wirken, schwarze, zackige, die wie Zahnstümpfe aus dem Meer ragen ...Белль, Генрих / Ирландский дневникBöll, Heinrich / Irisches TagebuchIrisches TagebuchBöll, Heinrich© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnИрландский дневникБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Мы выглядываем при этом наружу: видели ли мы гладь моря когда-либо более спокойной?Wir blicken dabei hinaus: sahen wir je das Meer glätter?Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Вялость сковала его дух, чувства же в упоении внимали говору хмельной неимоверной тишины моря.Trägheit fesselte den Geist, indes die Sinne die ungeheure und betäubende Unterhaltung der Meeresstille genossen.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
В Карфагене были крайне изумлены, когда войско вдруг тронулось; оно выстроилось под горой Ариадны, вдоль дороги в Утику со стороны моря.In Karthago war das Erstaunen groß, als man das Heer plötzlich aufbrechen sah. Es marschierte an den arianischen Bergen die Straße nach Utika hin, auf der Seeseite.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С моря доносились крики чаек.Vom Meer hörte man das Schreien der Möwen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
А еще через несколько шагов запах йода и водорослей известил их о близости моря.Noch ehe sie sie erreichten, verkündete ihnen der Geruch nach Jod und Algen das Meer.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Последним городом, замеченным в этих краях с борта воздушного корабля, была Астрахань, расположенная в самой северной части Каспийского моря.Die letzte, vom Bord aus gesehene Stadt war Astrachan gewesen, das ziemlich am nördlichsten Ende des Kaspi-Sees lag.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Успешная инвестиционная политика у Балтийского моряErfolgreiche Investitionspolitik an der Ostsee© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
seas
Traducción agregada por Анна Корчагина
Expresiones
дующий с моря
auflandig
местность, удаленная от моря
Binnenland
трансгрессия моря
Einbruchsmeer
северо-западные ветры в восточной части Средиземного моря
Etesien
слой земной коры, подстилающий материки и мелководные моря
Hochkraton
флот открытого моря
Hochseeflotte
прибрежная полоса, защищенная от моря плотинами
Koog
обитатель моря
Meerbewohner
дары моря
Meereserzeugnis
продукция моря
Meereserzeugnis
нагон с моря
Meeresflut
дно моря
Meeresgrund
свечение моря
Meeresleuchten
уровень моря
Meeresniveau
поверхность моря
Meeresoberfläche
Forma de la palabra
море
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | море | моря |
Родительный | моря | морей |
Дательный | морю | морям |
Винительный | море | моря |
Творительный | морем | морями |
Предложный | море | морях |
морить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | морить |
Настоящее время | |
---|---|
я морю | мы морим |
ты моришь | вы морите |
он, она, оно морит | они морят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он морил | мы, вы, они морили |
я, ты, она морила | |
оно морило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | морящий | моривший |
Страдат. причастие | *моримый | морённый |
Деепричастие | моря | (не) морив, *моривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мори | морите |
Инфинитив | мориться |
Настоящее время | |
---|---|
я морюсь | мы моримся |
ты моришься | вы моритесь |
он, она, оно морится | они морятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он морился | мы, вы, они морились |
я, ты, она морилась | |
оно морилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | морящийся | морившийся |
Деепричастие | морясь | (не) морившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | морись | моритесь |