sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
лезть
(наверх) klettern vi (s); steigen (непр.) vi (s); hinaufklettern vi (s); heraufklettern vi (s)
(влезать) kriechen (непр.) vi (s); sich hineindrängen; sich hereindrängen (в узкое место)
(забираться рукой) greifen (непр.) vi, fahren (непр.) vi (s)
разг. (вмешиваться) sich einmischen
(о волосах) ausfallen (непр.) vi (s)
разг. (быть впору) passen vi
Ejemplos de los textos
Возможно, он и на рожон лишний раз не лез, но...Gewiss, er spielte nicht gern mit dem Feuer, aber ...Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Чуть только комунибудь покажется, что его обманули или обидели, он тотчас лезет в драку и уж тут не щадит ни себя, ни противника.Wenn einer von ihnen sich betrogen oder gekränkt fühlt, fängt er eine Schlägerei an, bei der er weder sich noch den Gegner schont."Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Мыльников, охая и крестясь, лез следом.Mylnikow folgte ihm ächzend und sich bekreuzigend.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Я даже начинал уже, но все разрасталось у меня под руками, противилось, не лезло в меня.Ich begann, aber es wuchs mir unter den Händen, es sträubte sich, es war viel zu viel.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Так что у меня будет такой совет: не лезь в драку, если увидишь, что она ничего не решает. И говори им не о борьбе за Свет – они не знают, что это такое.Dann lass mich dir folgenden Rat geben: Erzähle den Flügelträgern nicht vom Kampf für das Licht, denn sie wissen gar nicht, was Licht ist.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
И все они лезли к ней, будто чувствовали ее внутреннее сомнение: может быть, она такая же, как они.Vertreter aller Gruppierungen versuchten sie anzuwerben, weil sie spürten, daß die Frau sich ihrer Identität nicht sicher war.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Холодные пальцы лезут мне в рот и прижимают язык к передним зубам, язык каким‑то комом затыкает мне горло, и я не могу произнести ни слова.Kalte Finger greifen mir in den Mund und biegen mir die Zunge nach unten gegen die Vorderzähne, daß es wie ein Klumpen meinen Gaumen erfüllt und ich kein Wort hervorbringen kann.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Хоть и лезут вон из кожи, чтобы вес не набрать.Obwohl sie alles tun, um ihr Gewicht zu halten.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Ах, с тех пор как не стало Генриха, мне в голову лезут всякие мысли…Ach Gott, seit Heinrich nicht mehr ist, denk ich immer so Sachen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
– Лезут, во всех помойках их полно! Это к голоду!«Sie kommen, man sieht sie in allen Kehrichteimern; das macht der Hunger!»Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
– Лезьте на сиденье, – скомандовала Наташа, когда мы спустили скутер на воду."Setzt euch auf den Sitz", kommandierte Natascha, als wir den Jetski ins Wasser schoben.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
klettern
Traducción agregada por Никита Соин
Expresiones
лезть из кожи
abzappeln
лезть в душу
dringen
лезть наверх
heraufsteigen
лезть вверх
hinaufklettern
лезть вверх
hinaufklimmen
лезть вверх
hinaufkraxeln
лезть наверх
hinaufsteigen
лезущий с поцелуями
küsserig
не лезущий за словом в карман
schnellzüngig
Forma de la palabra
лезть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | лезть |
Настоящее время | |
---|---|
я лезу | мы лезем |
ты лезешь | вы лезете |
он, она, оно лезет | они лезут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лез | мы, вы, они лезли |
я, ты, она лезла | |
оно лезло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | лезущий | лезший |
Деепричастие | лезя | (не) лезши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лезь, полезай | лезьте, полезайте |