sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Ejemplos de los textos
Ты прав, одно и то же не годится для всех, но истина - она ведь для всех одна.Es paßt freilich nicht eins für alle, aber die Wahrheit, die muß für alle passen."Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
И человечек, запинаясь, пробормотал: - То, что говорит Великий Урфин, святая истина!Veres stammelte: „Was der Große Urfin sagt, ist die reinste Wahrheit!"Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Гоподин Галилей, истина может завести куда угодно!Herr Galilei, die Wahrheit mag uns zu allem möglichen führen!Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
«Милостивый государь, – скажет ему, быть может, философ, – это невероятно, чтобы вы не ошибались, но зачем же нужна непременно истина?»»Mein Herr«, wird der Philosoph vielleicht ihm zu verstehen geben, »es ist unwahrscheinlich, daß sie sich nicht irren; aber warum auch durchaus Wahrheit?«Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseJenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990
Сама по себе эта истина не способна вызвать восхищение, скорее уж она просто логична.Diese Wahrheit war nicht bewundernswert, sie war nur folgerichtig.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
- Абсолютная истина."Es ist die absolute Wahrheit.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Это — истина, относящаяся не только к большой сфере природы, но и к сфере общества.Das ist eine Wahrheit, die nicht nur auf den großen Bereich der Natur, sondern auch auf den der Gesellschaft zutrifft.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Утверждая, что истина объективна, мы имеем при этом в виду следующее: любому истинному суждению соответствует реальность, которая существует независимо от суждения и лица, которое высказывает данное суждение.Wenn wir behaupten, die Wahrheit ist objektiv, so meinen wir damit folgendes: Jeder wahren Aussage entspricht ein Sachverhalt, der unabhängig von der Aussage und der Person existiert, die diese Aussage formuliert.Клаус, Георг / Сила словаKlaus, Georg / Die Macht des WortesDie Macht des WortesKlaus, Georg© VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN, BERLIN, 1964Сила словаКлаус, Георг© VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN, BERLIN, 1964© Издательство "Прогресс", 1967 г.
Но эта грубо навязанная, затянувшаяся разлука со всей очевидностью показала им, что они не могут жить вдали друг от друга, и в свете этой неожиданно прояснившейся истины чума выглядела сущим пустяком.Aber diese plötzliche und lange Trennung hatte ihnen klargemacht, daß sie nicht ohne einander leben konnten und daß neben dieser unvermutet entdeckten Wahrheit die Pest wenig Bedeutung hatte.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Новые ли это друзья «истины», эти нарождающиеся философы?Sind es neue Freunde der »Wahrheit«, diese kommenden Philosophen?Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseJenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990
Значит: и паче истины, и паче правды, и паче благовествования мира.Das bedeutet: sowohl über die Wahrheit, als auch über die Gerechtigkeit, und auch über das Evangelium des Friedens.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Ты лжив: что толкуешь ты — об истине!Du bist falsch: was redest du - von Wahrheit!Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraAlso Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990
Сначала газеты Филадельфии, затем периодические издания штата Пенсильвания и, наконец, вся пресса Америки занялась этим происшествием и объясняла его на все лады, причем ни одно из объяснений не соответствовало истине.Die Zeitungen von Philadelphia, nach ihnen die Journale von Pennsylvanien und endlich die von ganz Amerika bemächtigten sich eifrig dieses Vorfalls und erklärten ihn auf hunderterlei Weise, von denen keine die richtige war.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Шалтай-Болтай был пророком, человеком, изрекавшим истины, к которым мир был еще не готов.Humpty Dumpty war ein Prophet, ein Mann, der Wahrheiten aussprach, für die die Welt noch nicht bereit war.«Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Однако он отмечает, что именно проникновение в объективную истину в некоторых областях, например в области философии, есть классовый вопрос, потому что здесь между истиной и интересом класса существует определенное отношение.Er stellt jedoch fest, daß eben das Vordringen zur objektiven Wahrheit auf einigen Gebieten, wie z. B. dem der Philosophie, eine Klassenfrage ist, weil hier zwischen der Wahrheit und dem Interesse der Klassen eine bestimmte Relation besteht.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
прописная истина
Allerweltsweisheit
прописная истина
Alltagsweisheit
азбучная истина
Binsenwahrheit
азбучная истина
Binsenweisheit
основная истина
Grundwahrheit
избитая истина
Kalenderspruch
прописная истина
Kalenderweisheit
объективная истина
objektive Wahrheit
извечная истина
Urwahrheit
вечная истина
Urwort
прописная истина
Binsenwahrheit
относительная истина
relative Wahrheit
всесторонность выявления истины по делу
Allseitigkeit der Wahrheitsfindung
обязанность выяснить истину
Aufklärungspflicht
обязанность суда установить истину
Aufklärungspflicht
Forma de la palabra
истина
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | истина | истины |
Родительный | истины | истин |
Дательный | истине | истинам |
Винительный | истину | истины |
Творительный | истиной, истиною | истинами |
Предложный | истине | истинах |