sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
заполнить
füllen vt
ausfüllen vt
Ejemplos de los textos
Там можно заполнить стадион на любой матч.Dort kannst du jeden Match füllen.© Neue Zürcher Zeitung AGhttp://inosmi.ru 08.06.2011© ИноСМИ.ru 2000-2009http://inosmi.ru 08.06.2011
В целях использования налоговых льгот, включая не облагаемую налогом часть дохода при наличии детей, просьба дополнительно заполнить бланк «Заявление о предоставлении льгот по налогу на заработную плату».Für die Inanspruchnahme von Steuerermäßigungen einschließlich Kinderfreibeträge verwenden Sie bitte zusätzlich den Vordruck „Antrag auf Lohnsteuer-Ermäßigung“.© berlin partner gmbhhttp://www.berlin.de/ 3/11/2011
Они притащили свои многотомные летописи, которые заполнили все полки в кладовой за Тронным залом.Sie brachten ihre vielbändige Chronik, die alle Bücherborde in der Schatzkammer hinter dem Thronsaal füllte.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Пришли сумерки на своих синих ногах, заполнив собой комнату, а они все смотрели друг на Друга, до тех пор, пока из углов комнаты не выступили тени и не покрыли своими крыльями бледное лицо, единственное лицо.Die Dämmerung kam auf blauen Füßen und füllte das Zimmer; sie sahen sich an und ließen sich nicht, bis die Schatten aus den Zimmerecken hervorgeweht kamen und mit ihren Flügeln das weiße Gesicht, das einzige Gesicht verdeckten.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Представления, которые либидо теперь заполняет своей энергией, принадлежат системе бессознательного и подчиняются возможным в нем процессам, в частности сгущению и смещению.Die Vorstellungen, denen jetzt die Libido ihre Energie als Besetzung überträgt, gehören dem System des Unbewußten an und unterliegen den Vorgängen, die daselbst möglich sind, insbesondere der Verdichtung und Verschiebung.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Один из сегментов купола сдвинулся, образовавшуюся брешь заполнил мерцающий экран.Eines der Kuppelsegmente glitt zur Seite und öffnete die Kuppel zum Vakuum, zog dabei jedoch den wie Perlmutt schimmernden Halbmond eines Schimmerfeldes nach, das die Öffnung versiegelte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Портрет Ирины Полушкиной заполнил экран.Daraufhin füllte das Porträt Irina Poluschkinas den ganzen Bildschirm.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Всю комнату и ввысь и вширь заполнил туман, пропитанный дымом, вместе с ним вполз запах гари.Dann zog durch das Fenster in dessen ganzer Breite und Höhe der mit Rauch vermischte Nebel in das Zimmer und füllte es mit einem leichten Brandgeruch.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
– Республика подобна этим жалким людям: склонившись над океаном, она простирает свои жадные руки ко всем берегам, и шум волн так заполняет ее слух, что она не услышала бы шагов подступающего к ней сзади властителя!»Die Republik gleicht diesen Schelmen. An den Gestaden der Meere hockend, wühlt sie mit gierigen Händen in allen Landen. Das Rauschen der Wogen betäubt ihr Ohr, und sie hört nichts; auch nicht wenn ihr von rückwärts der Tritt eines Herrschers nahte!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Небо над его головой было покрыто огнями, море заполняло горизонт, с каждым шагом его окружало все более широкое пространство, и он продолжал идти вверх с той странной легкостью, которую испытываешь во сне.Der Himmel zu seinen Häupten flammte in Feuer. Das Meer erfüllte den Horizont. Bei jedem Schritt weitete sich die Unendlichkeit um ihn herum. Er stieg immer höher, mit der seltsamen Leichtigkeit, die man im Traum empfindet.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Хотите, я заполню до краев вон ту толстую флягу?Soll ich diese dicke Flasche bis zum Rand vollfüllen?Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Когда они заполнят твой мозг, сделай то, что делаешь, когда хочешь взять кого-то под контроль... И поверни их назад!Wenn sie dich überfluten, dann ... ah ... dann reiß das, was du in deinem eigenen Kopf hast, zusammen und schalte sie aus.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Прозрачный купол был заполнен зеленоватой дымкой газа, которая не позволяла ясно видеть полный печали, холодный, серый пейзаж.Weil das in der transparenten Druckkuppel gefangene grünliche Gas nicht entweichen konnte, war es dort so dunstig, daß die Konturen der kalten, grauen Landschaft verschwammen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Дирижер зачарованно следил, как смертельный сигнал заполняет все его существо, все звенья сложнейшего организма.Er sah, wie der Befehl alle seine Komponenten durchdrang.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Они заполняются игрушками, книжками, сладостями.Sie werden mit Spielzeug, Büchern und Süßigkeiten gefüllt.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
обязанность заполнить таможенную декларацию
Deklarationspflicht
заполнить рисунками
vollzeichnen
заполняться водой
absaufen
заполняющая масса
Ausfüllungsmasse
заполнять гипсом
ausgipsen
заполнять кладкой
ausmauern
заполнять стихами
bereimen
заполнять рисунками
bezeichnen
анкета, заполняемая при приеме на работу
Einstellungsfragebogen
увлажненный заполненный электрод
feuchte gefüllte Elektrode
способность заполнять форму
Füllfähigkeit
кладка, заполняющая несущий каркас
Füllmauerwerk
партия товара, не полностью заполняющая контейнер
LCL
заполненный судами
mastenreich
заполнять место
nachrücken
Forma de la palabra
заполнить
глагол, переходный
Инфинитив | заполнить |
Будущее время | |
---|---|
я заполню | мы заполним |
ты заполнишь | вы заполните |
он, она, оно заполнит | они заполнят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнил | мы, вы, они заполнили |
я, ты, она заполнила | |
оно заполнило |
Действит. причастие прош. вр. | заполнивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заполненный |
Деепричастие прош. вр. | заполнив, *заполнивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполни | заполните |
Побудительное накл. | заполнимте |
Инфинитив | заполниться |
Будущее время | |
---|---|
я заполнюсь | мы заполнимся |
ты заполнишься | вы заполнитесь |
он, она, оно заполнится | они заполнятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнился | мы, вы, они заполнились |
я, ты, она заполнилась | |
оно заполнилось |
Причастие прош. вр. | заполнившийся |
Деепричастие прош. вр. | заполнившись, заполнясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполнись | заполнитесь |
Побудительное накл. | заполнимтесь |
Инфинитив | заполнять |
Настоящее время | |
---|---|
я заполняю | мы заполняем |
ты заполняешь | вы заполняете |
он, она, оно заполняет | они заполняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнял | мы, вы, они заполняли |
я, ты, она заполняла | |
оно заполняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заполняющий | заполнявший |
Страдат. причастие | заполняемый | |
Деепричастие | заполняя | (не) заполняв, *заполнявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполняй | заполняйте |
Инфинитив | заполняться |
Настоящее время | |
---|---|
я заполняюсь | мы заполняемся |
ты заполняешься | вы заполняетесь |
он, она, оно заполняется | они заполняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнялся | мы, вы, они заполнялись |
я, ты, она заполнялась | |
оно заполнялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заполняющийся | заполнявшийся |
Деепричастие | заполняясь | (не) заполнявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполняйся | заполняйтесь |