sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
запасти
sich versorgen (что-либо - mit)
Ejemplos de los textos
И тут Бофаро понял свою ошибку. Незнакомый с нравами обитателей подземелья, он не велел запасти воды, и теперь, если осада будет долгой, защитникам крепости грозила гибель от жажды.Da begriff er, welchen Fehler er begangen hatte: Er hatte es unterlassen, für Wasser zu sorgen. Wenn jetzt die Belagerung lange anhielt, würden seine Leute verdursten.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Но варвары, стоявшие на обоих концах, оказались самыми слабыми, особенно находившиеся слева, так как они истощили запас стрел: отряд велитов, подступивший к ним, сильно опустошил их ряды.Aber die Barbaren, die an den beiden Enden standen, namentlich die auf dem linken, die bald ihre Pfeile verschossen hatten, waren zu schwach. Als die punischen Leichtbewaffneten gegen sie anstürmten, wurden sie in Unordnung gebracht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Причем не только для этого порхания, а еще и про запас.Und zwar nicht nur für die Übungen eben, sondern auch schon auf Vorrat.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
– Дай хоть пару готовых, у вас же есть запас!"Gib mir wenigstens ein paar von den fertigen, die ihr auf Vorrat habt!"Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Мне казалось, что, как верблюд, я должен напиться этого покоя про запас, впрок, для грядущего перехода через пустыню.Mir war, als könnte ich ihn auf Vorrat trinken, wie ein Kamel Wasser für die Reise durch die Wüste.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Если ты начнешь дышать кислородом, она станет извлекать его из твоей крови про запас.Eldene wusste nur zu gut, dass er Recht hatte - der Sauerstoff, der sie während des Arbeitstages am Leben hielt, wurde nachts vom Skole aufgenommen, während sie im Schlafgebäude der Farm waren.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
А вместо бутыли с водой Эраст Петрович получил запас суйкацу-мару – три крошечных катышка из сахара, солода и мякоти маринованной сливы.Anstelle einer Flasche mit Wasser gab er Fandorin einen Vorrat an Suikatsu-maru - drei winzige Röllchen aus Zucker, Malz und dem Fleisch marinierter Pflaumen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Расслабленных приносили: на носилках; многие предусмотрительно запаслись пищей и не уходили до вечера; другие оставались на всю ночь.Lahme ließen sich auf Bahren herbeitragen. Viele brachten aus Vorsicht ihr Essen mit und blieben bis zum Abend, andre sogar die ganze Nacht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В целом, мы запаслись достаточно большим объемом полезной информации, думаю, небесполезной.Im Ganzen haben wir einen großen Vorrat an nützlichen Informationen gemacht.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Некоторые тщательно хранили, зарыв в землю, запас пищи – несколько пригоршней фиников, немного муки – и ели ночью, прикрывая лицо плащом.Manche bewahrten in Erdlöchern sorgfältig einen kleinen Eßvorrat, ein paar Hände voll Datteln und etwas Mehl. Davon aßen sie des Nachts, wobei sie den Kopf unter ihrem Mantel verbargen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она подберет тушку на обратном пути, когда обойдет все двенадцать закрепленных за ней прудов и израсходует запас мясных гранул.Den Kadaver würde sie auf dem Rückweg mitnehmen, zusammen mit anderen seiner Art, sobald sie ihre Ladung Fleischflocken in den zwanzig Teichen verteilt hatte, an denen ihre Runde entlangführte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Доллар вскарабкался почти до биллиона, а у нас все еще имеется запас талонов, и он как будто неисчерпаем.Der Dollar ist nahe an die Billion herangeklettert, und wir scheinen immer noch eine unerschöpfliche Menge von Essenmarken zu haben.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Запас воды у рудокопов кончился, и отдельные слабые струйки уже не могли испугать нападающих.Der Wasservorrat der Erzgräber war verbraucht, und die dünnen Strahlen, die stellenweise noch hervorsickerten, konnten den Angreifern nichts anhaben.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Añadir a mi diccionario
запасти
sich versórgen - mit)
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
начальный запас
Anfangsbestand
уйти в запас
ausdienen
банковский запас
Bankreserve
запас наличных денег
Bargeldreserve
запас наличных средств
Barreserve
запас наличных средств
Barschatz
увольнение в запас
Beurlaubung
запас топлива
Brennstofflage
запас топлива
Brennstofflast
запас прочности
Bruchsicherheit
буферный запас
Bufferstock
резервный запас
Bufferstock
валютный запас
Devisenreserve
запас крутящего момента
Drehmomentanstieg
текущий запас
Durchlaufvorrat
Forma de la palabra
запасти
глагол, переходный
Инфинитив | запасти |
Будущее время | |
---|---|
я запасу | мы запасём |
ты запасёшь | вы запасёте |
он, она, оно запасёт | они запасут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запас | мы, вы, они запасли |
я, ты, она запасла | |
оно запасло |
Действит. причастие прош. вр. | запасший |
Страдат. причастие прош. вр. | запасённый |
Деепричастие прош. вр. | запасши, запася |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запаси | запасите |
Побудительное накл. | запасёмте |
Инфинитив | запастись |
Будущее время | |
---|---|
я запасусь | мы запасёмся |
ты запасёшься | вы запасётесь |
он, она, оно запасётся | они запасутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запасся | мы, вы, они запаслись |
я, ты, она запаслась | |
оно запаслось |
Причастие прош. вр. | запасшийся |
Деепричастие прош. вр. | запасшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запасись | запаситесь |
Побудительное накл. | запасёмтесь |
Инфинитив | запасать |
Настоящее время | |
---|---|
я запасаю | мы запасаем |
ты запасаешь | вы запасаете |
он, она, оно запасает | они запасают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запасал | мы, вы, они запасали |
я, ты, она запасала | |
оно запасало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | запасающий | запасавший |
Страдат. причастие | запасаемый | |
Деепричастие | запасая | (не) запасав, *запасавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запасай | запасайте |
Инфинитив | запасаться |
Настоящее время | |
---|---|
я запасаюсь | мы запасаемся |
ты запасаешься | вы запасаетесь |
он, она, оно запасается | они запасаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запасался | мы, вы, они запасались |
я, ты, она запасалась | |
оно запасалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | запасающийся | запасавшийся |
Деепричастие | запасаясь | (не) запасавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запасайся | запасайтесь |