about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios

El diccionario ruso-alemán
  • dicts.universal_ru_de.description

запас

м

  1. Vorrat m (умл.); Bestand m (умл.) (наличие)

  2. (в шве одежды) Einschlag m (умл.)

  3. воен. Reserve [[-və] f

Economics (Ru-De)

запас

(незавершённого производства, материала) Ablage, Reserve, Rücklagen, Vorrat

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Но варвары, стоявшие на обоих концах, оказались самыми слабыми, особенно находившиеся слева, так как они истощили запас стрел: отряд велитов, подступивший к ним, сильно опустошил их ряды.
Aber die Barbaren, die an den beiden Enden standen, namentlich die auf dem linken, die bald ihre Pfeile verschossen hatten, waren zu schwach. Als die punischen Leichtbewaffneten gegen sie anstürmten, wurden sie in Unordnung gebracht.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Причем не только для этого порхания, а еще и про запас.
Und zwar nicht nur für die Übungen eben, sondern auch schon auf Vorrat.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
– Дай хоть пару готовых, у вас же есть запас!
"Gib mir wenigstens ein paar von den fertigen, die ihr auf Vorrat habt!"
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Мне казалось, что, как верблюд, я должен напиться этого покоя про запас, впрок, для грядущего перехода через пустыню.
Mir war, als könnte ich ihn auf Vorrat trinken, wie ein Kamel Wasser für die Reise durch die Wüste.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Если ты начнешь дышать кислородом, она станет извлекать его из твоей крови про запас.
Eldene wusste nur zu gut, dass er Recht hatte - der Sauerstoff, der sie während des Arbeitstages am Leben hielt, wurde nachts vom Skole aufgenommen, während sie im Schlafgebäude der Farm waren.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
А вместо бутыли с водой Эраст Петрович получил запас суйкацу-мару – три крошечных катышка из сахара, солода и мякоти маринованной сливы.
Anstelle einer Flasche mit Wasser gab er Fandorin einen Vorrat an Suikatsu-maru - drei winzige Röllchen aus Zucker, Malz und dem Fleisch marinierter Pflaumen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Некоторые тщательно хранили, зарыв в землю, запас пищи – несколько пригоршней фиников, немного муки – и ели ночью, прикрывая лицо плащом.
Manche bewahrten in Erdlöchern sorgfältig einen kleinen Eßvorrat, ein paar Hände voll Datteln und etwas Mehl. Davon aßen sie des Nachts, wobei sie den Kopf unter ihrem Mantel verbargen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она подберет тушку на обратном пути, когда обойдет все двенадцать закрепленных за ней прудов и израсходует запас мясных гранул.
Den Kadaver würde sie auf dem Rückweg mitnehmen, zusammen mit anderen seiner Art, sobald sie ihre Ladung Fleischflocken in den zwanzig Teichen verteilt hatte, an denen ihre Runde entlangführte.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Доллар вскарабкался почти до биллиона, а у нас все еще имеется запас талонов, и он как будто неисчерпаем.
Der Dollar ist nahe an die Billion herangeklettert, und wir scheinen immer noch eine unerschöpfliche Menge von Essenmarken zu haben.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Запас воды у рудокопов кончился, и отдельные слабые струйки уже не могли испугать нападающих.
Der Wasservorrat der Erzgräber war verbraucht, und die dünnen Strahlen, die stellenweise noch hervorsickerten, konnten den Angreifern nichts anhaben.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Вода, которая продавалась в начале осады по две кезиты за меру, теперь стоила уже по серебряному шекелю за то же количество; запасы мяса и хлеба также иссякали.
Das Wasser, das zu Beginn der Belagerung zwei Kesitah das Bat gegolten hatte, kostete jetzt einen Silbersekel. Auch die Fleisch- und Kornvorräte nahmen stark ab.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
У Империи были немалые запасы экти, собранные за века, но даже они имели свойство заканчиваться.
Im Lauf der Jahrhunderte hatte das Reich große Ekti-Vorräte angelegt, doch sie gingen jetzt allmählich zur Neige.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Никто не может покинуть планету, пока вы не сдадите EDF запасы экти.
Niemand darf den Planeten verlassen, solange Sie nicht bereit sind, uns Ihre Ekti-Vorräte zu übergeben."
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Следуя за ним, Эльдина невольно задумалась, почему он сказал, что им потребуется всего три дня, ведь это время подозрительно совпадало с тем сроком, на который ей должно было хватить запаса кислорода.
Während sie ihm folgte, konnte Eldene nicht umhin, darüber zu spekulieren, wieso die Zahl von drei Tagen so dicht an das Ausmaß ihres Sauerstoffvorrats kam.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Но из тысячи пятисот человек, направившихся в глубь Эфиопии с отличными верблюдами, новыми мехами и большими запасами крашеного холста, только один вернулся в Карфаген.
Doch von fünfzehnhundert Leuten, die mit vortrefflichen Kamelen, neuen Schläuchen und Vorräten bunter Leinwand nach Hinter-Äthiopien den Marsch angetreten hatten, war nur ein einziger nach Karthago zurückgekehrt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Añadir a mi diccionario

запас1/8
Sust. masculinoVórrat; BestándEjemplos

запасы сырья — Rohstoffvorräte
в запасе — vorrätig
запас слов — Wortschatz

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    vorrat

    Traducción agregada por Валерий Коротоношко
    Oro de-ru
    0

Expresiones

начальный запас
Anfangsbestand
уйти в запас
ausdienen
банковский запас
Bankreserve
запас наличных денег
Bargeldreserve
запас наличных средств
Barreserve
запас наличных средств
Barschatz
увольнение в запас
Beurlaubung
запас топлива
Brennstofflage
запас топлива
Brennstofflast
запас прочности
Bruchsicherheit
буферный запас
Bufferstock
резервный запас
Bufferstock
валютный запас
Devisenreserve
запас крутящего момента
Drehmomentanstieg
текущий запас
Durchlaufvorrat

Forma de la palabra

запас

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзапасзапасы
Родительныйзапасазапасов
Дательныйзапасузапасам
Винительныйзапасзапасы
Творительныйзапасомзапасами
Предложныйзапасезапасах

запасти

глагол, переходный
Инфинитивзапасти
Будущее время
я запасумы запасём
ты запасёшьвы запасёте
он, она, оно запасётони запасут
Прошедшее время
я, ты, он запасмы, вы, они запасли
я, ты, она запасла
оно запасло
Действит. причастие прош. вр.запасший
Страдат. причастие прош. вр.запасённый
Деепричастие прош. вр.запасши, запася
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запасизапасите
Побудительное накл.запасёмте
Инфинитивзапастись
Будущее время
я запасусьмы запасёмся
ты запасёшьсявы запасётесь
он, она, оно запасётсяони запасутся
Прошедшее время
я, ты, он запассямы, вы, они запаслись
я, ты, она запаслась
оно запаслось
Причастие прош. вр.запасшийся
Деепричастие прош. вр.запасшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запасисьзапаситесь
Побудительное накл.запасёмтесь
Инфинитивзапасать
Настоящее время
я запасаюмы запасаем
ты запасаешьвы запасаете
он, она, оно запасаетони запасают
Прошедшее время
я, ты, он запасалмы, вы, они запасали
я, ты, она запасала
оно запасало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапасающийзапасавший
Страдат. причастиезапасаемый
Деепричастиезапасая (не) запасав, *запасавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запасайзапасайте
Инфинитивзапасаться
Настоящее время
я запасаюсьмы запасаемся
ты запасаешьсявы запасаетесь
он, она, оно запасаетсяони запасаются
Прошедшее время
я, ты, он запасалсямы, вы, они запасались
я, ты, она запасалась
оно запасалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапасающийсязапасавшийся
Деепричастиезапасаясь (не) запасавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запасайсязапасайтесь