sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
замок
з`амок
м
Schloß n (умл.) (-ss-); Burg f (укреплённый)
зам`ок
м
Schloß n (умл.) (-ss-); Verschluß m (умл.) (-ss-) (застёжка; затвор)
Economics (Ru-De)
замок
Verschluss
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Потом руки ее, сцепившись в замок, нанесли удар в затылок Тарнсиана, медленно проплывавшего мимо.Dann verschränkten sich ihre Finger miteinander, und als Tarnsian an ihr vorübertaumelte, schlug sie sie in sein Genick.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
- Фарамант предложил напустить на замок Гуррикапа и его окрестности Желтый Туман Арахны.Faramant schlug vor, über Hunikaps Schloß und Umgebung den Gelben Nebel von Arachna zu beschwören.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
В старое время, вступив во владение дворцом, Бастинда обнесла его высокой прочной стеной с железными воротами, всегда закрытыми на замок.Als Bastinda sich des Palastes bemächtigte, ließ sie ihn mit einer Mauer umgeben, die ein eisernes Tor hatte, das immer verschlossen war.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Непослушными пальцами похититель дезактивировал замок сети, и она, пружинисто щелкнув, встала на место.Mit schwerfälligen Fingern löste der Dieb die Verschlußriegel aus und ließ das Absturz-Netz in Ruhestellung schnellen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Слышно было, как он отпирал сложный замок и, достав то, что искал, опять поворачивал ключ.Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß.Кафка, Франц / ПревращениеKafka, Franz / Die VerwandlungDie VerwandlungKafka, FranzПревращениеКафка, Франц© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Ужас его был неописуем; он бросился вне себя из комнаты, в ту же ночь оставил город и, беспрестанно сбиваясь с пути, возвратился в замок.Sein Entsetzen war unbeschreiblich; außer sich stürzte er hinaus, verließ noch in der Nacht die Stadt, und kehrte nach vielen Irrwegen auf seine Burg zurück.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
С этого вечера Вальтер редко посещал замок своего друга, он приходил ненадолго и говорил о самых незначащих предметах.Seit diesem Abend besuchte Walther nur selten die Burg seines Freundes, und wenn er auch kam, ging er nach einigen unbedeutenden Worten wieder weg.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Менвит, смотревший за Энни во все глаза, оцепенел от изумления: пленница, которую он вел в замок, мгновенно растворилась.Der Menvite, der kein Auge von Ann gelassen hatte, stand starr vor Erstaunen. Die Gefangene, die er eben noch ins Schloß führen wollte, hatte sich in Luft aufgelöst.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Тот самый громадный, поистине амбарный замок, который я заметил еще издали, вдруг под легким нажимом вместе с одной из петель отваливается в сторону.Das plumpe Speicherschloß klickt plötzlich in meinen Händen, und der Bügel springt heraus.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Кто-то отпер замок, но придержал дверь изнутри и крикнул вглубь квартиры: "Это он!" - и только тогда дверь отворилась.Jemand schloß die Tür auf, stemmte sich aber vorläufig noch gegen sie, rief in die Wohnung zurück: „Er ist es!“ und öffnete erst dann vollständig.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Урфин отправился в дальний путь. Он не стал запирать дом на замок, как сделал в прошлый раз. Джюс натаскал внутрь хвороста и поджег его.Bei der Abreise schloß Urfin sein Haus nicht ab, wie das letztemal, sondern legte trocknes Laub und Zweige in ein Zimmer und zündete sie an.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Всем им, разумеется, более или менее были известны сирахи, которые рассказывали про их страшный замок.Sie alle kannten natürlich mehr oder weniger genau die Schrecknisse, die über ihr unheimliches Palais erzählt wurden.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Потом он, чуть наклонив голову, заботливо запер за собой тяжело хлопнувшую наружную дверь, закрыл на замок внутреннюю и неторопливо зашагал по гулким плитам нижних сеней.Während er den Kopf ein wenig senkte, trat er ein und verschloß sorgfältig die schwerfällig knarrende Haustür. Dann ließ er die Windfangtüre ins Schloß schnappen und schritt langsam über die hallende Diele.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Над головой щелкнул замок, и сквозь сложенные на мне тряпки ударил свет.Über meinen Kopf klickten die Schlösser und durch die auf mich gehäuften Sachen drang Licht.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Чаще всех приходил в замок Филипп Вальтер, человек, к которому Экберт был душевно привязан, находя образ мыслей его весьма сходным со своим.Niemand kam so häufig auf die Burg als Philipp Walther, ein Mann, dem sich Eckbert angeschlossen hatte, weil er an diesem ohngefähr dieselbe Art zu denken fand, der auch er am meisten zugetan war.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Wildschloss
Traducción agregada por Valery Zhigunov
Expresiones
закрывать на замок
abschließen
закрываться на замок
abschließen
прятать под замок
abschließen
родовой замок
Adelssitz
висячий замок
Anlegeschloß
захват в замок
Armfesselung
замок дифференциала
Ausgleichsperre
замок в стиле барокко
Barockschloß
замок с обратной нажимной пружиной
Bastardschloß
укрепленный замок
Bastille
врезной замок
Blindschloß
потайной замок
Blindschloß
висячий замок
Bolzenschloß
замок складки
Böschung
замок свода
Bogenschluß
Forma de la palabra
замок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | замок | замки |
Родительный | замка | замков |
Дательный | замку | замкам |
Винительный | замок | замки |
Творительный | замком | замками |
Предложный | замке | замках |
замокнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | замокнуть |
Будущее время | |
---|---|
я замокну | мы замокнем |
ты замокнешь | вы замокнете |
он, она, оно замокнет | они замокнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замок | мы, вы, они замокли |
я, ты, она замокла | |
оно замокло |
Причастие прош. вр. | замокнувший, замокший |
Деепричастие прош. вр. | замокнув, замокши, *замокнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замокни | замокните |
Побудительное накл. | замокнемте |
Инфинитив | замокать |
Настоящее | |
---|---|
я замокаю | мы замокаем |
ты замокаешь | вы замокаете |
он, она, оно замокает | они замокают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замокал | мы, вы, они замокали |
я, ты, она замокала | |
оно замокало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | замокающий | замокавший |
Деепричастие | замокая | (не) замокав, *замокавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замокай | замокайте |