sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
замкнуть
(ab)schließen (непр.) vt, verschließen (непр.) vt
Ejemplos de los textos
Саламбо сделала движение вперед, но раб Шагабарима увлек ее в сторону, и они поехали вдоль террасы, замыкавшей лагерь варваров.Salambo wollte geradeaus reiten. Doch der Läufer führte sie stark seitwärts. Bald ritten sie längs des Walles hin, der das Barbarenlager umschloß.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Джесс, это искусственный сигнал, скопированный, замкнутый и отраженный обратно к нам."Es ist ein künstliches Signal, Jess, kopiert, durch eine Zeitschleife geleitet und zu uns reflektiert.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
С дистанционной сигнализацией и беспотенциальным замыкающим контактом, для контроля функцийMit Fernsignalisierung, potentialfreiem Schließerkontakt, zur Funktionsüberwachung© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Оба естественных выхода из ущелья были замкнуты: один – решеткой, другой – грудой скал.Die beiden natürlichen Ausgänge der Sackgasse waren durch das Drahthindernis und die Felshaufen gesperrt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
У Джора’ха мелькнула мысль: а может, все эти ужасные тайны, что, замкнув в себе, бережет его отец, и отравили его тело и стали причиной страшной опухоли, убивающей его теперь?Jora'h fragte sich plötzlich, ob all die grässlichen Geheimnisse des Weisen Imperators seinen Körper vergiftet und die Tumore geschaffen hatten, die ihn nun umbrachten.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
В пространстве, замкнутом столами, пифон из храма Эшмуна лежал на земле между сосудами с розовым маслом и, кусая себе хвост, описывал большой черный круг.Vor den Festtafeln auf dem Boden lag die Pythonschlange des Eschmuntempels zwischen Lachen von Rosenöl und beschrieb, sich in den Schwanz beißend, einen großen schwarzen Kreis.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Люди едва сдерживали кипящий гнев, лица их были мрачны и замкнуты.Mit grimmigen Gesichtern, vor kaum unterdrücktem Zorn kochend, saßen sie in einem Kreis, in doppelter Herret-Länge vom Feuer entfernt.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
В конце каждой долины расстилалась круглая поляна, затем снова приходилось спускаться на равнину, и горы, которые как будто замыкали горизонт, точно ускользали вдаль, когда к ним приближались.Hatte man ein Stück Ebene durchschritten, so kam man jedesmal auf ein rundes Hochland, und dann ging es wieder in eine Niederung hinab. Die Berge, die den Horizont zu begrenzen schienen, wichen beim Näherkommen immer von neuem in die Ferne.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я побрел прочь, и мне казалось, что мир замкнулся у меня за спиной.Ich schwankte hinweg, und mir war's, als schlösse sich hinter mir die Welt zu.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Часовые расположились замкнутым кругом и стали пропускать женщин, по тридцать или сорок сразу.Posten bildeten einen Kreis um sie. Dann ließ man die Weiber hinein, je dreißig bis vierzig auf einmal.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Огромная равнина расстилалась со всех сторон в бесконечную даль; едва заметные колебания почвы продолжались до самого горизонта, замкнутого широкой синей чертой; все знали, что там море.Die weite Ebene dehnte sich unabsehbar nach allen Seiten, und die kaum merklichen Bodenwellen zogen sich bis zum äußersten Himmelsrand, durch eine lange blaue Linie begrenzt: das Meer, wie man wußte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Нет, отвечает она, бразильцы суеверны: если вернемся к началу, круг замкнется, и все кончится.Sie sagt nein, die Brasilianer seien abergläubisch, sie dürften sich nicht zweimal am selben Ort treffen, weil sich der Kreis sonst schließen und alles zu Ende sein könnte.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
К сожалению один из коридоров повернул обратно и замкнулся кольцом, а другой завершился тупиком.Leider zeigte es sich bald, daß der eine Gang in einem Bogen zur Grotte zurückkehrte, während der andere an einer Blindwand endete.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
И, поняв, как постепенно замыкается в самом себе его сердце, доктор впервые ощутил облегчение, единственное за эти навалившиеся на него, как бремя, недели.Zu fühlen, wie sein Herz sich allmählich in sich selbst verschloß, brachte Dr. Rieux während jener erdrückenden Tage die einzige Linderung.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Все замкнутое и водное хозяйство России нуждается в основательном обновлении.Die gesamte Infrastruktur der Kreislauf- und Wasserwirtschaft in Russland bedarf einer grundlegenden Erneuerung.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
замкнуть накоротко
kurzschließen
замкнуться в себе
abschließen
замыкающая дамба
Abschlußdamm
замкнутый человек
Abseiter
замкнутая группировка
abgekapselte Gruppierung
замкнутая область
abgeschlossener Bereich
замкнутый человек
Außenseiter
замкнутый цикл управления
Closed-loop-Betrieb
режим работы в замкнутом цикле
Closed-loop-Betrieb
двойной замкнутый контакт
Doppelruhekontakt
замыкающая вена
Drosselvene
одноуровневая замкнутая система бухгалтерского учета
Einkreissystem
вести замкнутый образ жизни
einpuppen
замыкающее звено
Endglied
предметно-замкнутый участок производства
Fertigungsinsel
Forma de la palabra
замкнуть
глагол, переходный
Инфинитив | замкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я замкну | мы замкнём |
ты замкнёшь | вы замкнёте |
он, она, оно замкнёт | они замкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замкнул | мы, вы, они замкнули |
я, ты, она замкнула | |
оно замкнуло |
Действит. причастие прош. вр. | замкнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | замкнутый |
Деепричастие прош. вр. | замкнув, *замкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замкни | замкните |
Побудительное накл. | замкнёмте |
Инфинитив | замкнуться |
Будущее время | |
---|---|
я замкнусь | мы замкнёмся |
ты замкнёшься | вы замкнётесь |
он, она, оно замкнётся | они замкнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замкнулся | мы, вы, они замкнулись |
я, ты, она замкнулась | |
оно замкнулось |
Причастие прош. вр. | замкнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | замкнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замкнись | замкнитесь |
Побудительное накл. | замкнёмтесь |
Инфинитив | замыкать |
Настоящее время | |
---|---|
я замыкаю | мы замыкаем |
ты замыкаешь | вы замыкаете |
он, она, оно замыкает | они замыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замыкал | мы, вы, они замыкали |
я, ты, она замыкала | |
оно замыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | замыкающий | замыкавший |
Страдат. причастие | замыкаемый | |
Деепричастие | замыкая | (не) замыкав, *замыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замыкай | замыкайте |
Инфинитив | замыкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я замыкаюсь | мы замыкаемся |
ты замыкаешься | вы замыкаетесь |
он, она, оно замыкается | они замыкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замыкался | мы, вы, они замыкались |
я, ты, она замыкалась | |
оно замыкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | замыкающийся | замыкавшийся |
Деепричастие | замыкаясь | (не) замыкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замыкайся | замыкайтесь |