sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
жать
Art (Ru-De)
жать
drücken
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Она не уходила, она цеплялась за уцелевшие гвозди, жалась к узким краям полов, устраивала засады в углах, стерегших бывшее комнатное пространство.Es war noch da, es hielt sich an den Nägeln, die geblieben waren, es stand auf dem bandbreiten Rest der Fußböden, es war unter den Ansätzen der Ecken, wo es noch ein klein wenig Innenraum gab, zusammengekrochen.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
На тормоза она, правда, жала, и ее камаро дергался вверх-вниз, вверх-вниз.Sie pumpte das Bremspedal, und der Camaro bockte, auf und nieder, auf und nieder.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Ибо эти восторженные парочки, жавшиеся друг к другу и скупые на слова, провозглашали всем торжеством и всей несправедливостью своего счастья, что чума кончилась и время ужаса миновало.Denn inmitten des Getümmels bekräftigten diese entrückten, eng umschlungenen und wortkargen Paare mit dem ganzen Jubel und der Ungerechtigkeit des Glücks, daß die Pest zu Ende und die Zeit des Grauens abgelaufen war.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
И золото как раз повысилось в цене, - задумчиво продол жал он.Und grad Gold ist so gestiegen», meinte er sinnend.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Что‑то неприятное было в старике; я отвернулся от него и смотрел на бесцветные дома, которые жались передо мной друг к другу, как старые обозленные под дождем животные.Unangenehmes ging von dem Alten aus; – ich wandte meine Aufmerksamkeit von ihm ab und musterte die mißfarbigen Häuser, die da vor meinen Augen wie verdrossene alte Tiere im Regen nebeneinander hockten.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Он с пользою соблюдается для приобретения чистоты сердца и тела, чтобы, притупив жало плоти, человек приобрел умиротворение духа.Es wird mit Nutzen eingehalten, um die Reinheit des Herzens und des Leibes zu gewinnen, damit der Mensch den Frieden des Geistes gewinne, indem er den Stachel des Fleisches stumpf macht.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Рабы из Тубурбо, которые жали ячмень, убежали в горы, а из ослов, онагров, мулов, таорминских быков и орингских лошадей ни одного не осталось! Все увели!Die Sklaven von Teburba, die Gerste schnitten, sind in die Berge geflohen, und die Esel, die Maulesel und Maultiere, die Rinder von Taormina und die oringischen Pferde,-nicht eins ist mehr da, alle sind geraubt!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Вырвать у Суги его жало.»Suga seinen Stachel ausreißen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
жать хлеб
austen
вторично жать
nachernten
жать серпом
sicheln
жаться по углам
herumdrücken
жатая бумага
Knitterpapier
жатый креп
Kräuselkrepp
Forma de la palabra
жать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жать |
Настоящее время | |
---|---|
я жму | мы жмём |
ты жмёшь | вы жмёте |
он, она, оно жмёт | они жмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жал | мы, вы, они жали |
я, ты, она жала | |
оно жало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | жмущий | жавший |
Страдат. причастие | - | жатый |
Деепричастие | - | (не) жав, *жавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жми | жмите |
Инфинитив | жаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *жмусь | мы *жмёмся |
ты *жмёшься | вы *жмётесь |
он, она, оно жмётся | они жмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жался | мы, вы, они жались |
я, ты, она жалась | |
оно жалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жмущийся | жавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
жать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жать |
Настоящее время | |
---|---|
я жну | мы жнём |
ты жнёшь | вы жнёте |
он, она, оно жнёт | они жнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жал | мы, вы, они жали |
я, ты, она жала | |
оно жало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | жнущий | жавший |
Страдат. причастие | - | жатый |
Деепричастие | - | (не) жав, *жавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жни | жните |
Инфинитив | жаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *жнусь | мы *жнёмся |
ты *жнёшься | вы *жнётесь |
он, она, оно жнётся | они жнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жался | мы, вы, они жались |
я, ты, она жалась | |
оно жалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жнущийся | жавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |