about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario ruso-alemán
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

если

  1. wenn, falls

  2. (при противопоставлении) während

Ejemplos de los textos

Почему они родятся, если сейчас же умирают?
«Wozu werden sie geboren, wenn sie gleich wieder sterben?»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Время окончания появляется на несколько секунд, если нажать кнопку "Окончание" ->1.
Die Endezeit erscheint für einige Sekunden, wenn Sie die Taste Ende ->1 drücken.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Видите, как глубоко это сидит, если даже сейчас мне хочется что-то объяснить?
Aber sehen Sie, wie tief es sitzt, daß ich es sogar jetzt noch erklären will?
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Это чувство альтруизма необходимо все время совершенствовать, что удается сделать, если компромисс между эгоизмом и альтруизмом будет становиться все более ясным и целесообразным.
Diesen gilt es nun zur Vollendung zu bringen. Es wird uns gelingen, wenn der Kompromiß zwischen Egoismus und Altruismus sich bei uns immer feiner und zweckmäßiger ausbildet.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
И если принять во внимание, что немцы снова и снова называются в качестве самых желанных партнеров, то в таком случае рынок для нас особенно привлекателен.
Und wenn man unterstellt, dass die Deutschen immer wieder als die am meisten gewollten Partner apostrophiert werden, dann ist der Markt ganz außerordentlich attraktiv.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
– Разрешите? – он взял со стола папироску, закурил и стал объяснять. – Видите ли, если вы сейчас откроете дверь, то сквозной ветер, дующий в коридоре, понесет туда табачный дым.
»Darf ich?« – als Erklärung nahm er sich eine Zigarette vom Tisch, zündete sie an und erläuterte: »Sehen Sie, wenn Sie jetzt die Tür öffnen, bringt die Zugluft, die vom Stiegenhaus hereinweht, den Tabakrauch aus der Richtung.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Также Вы должны взвесить, что будет в случае, если зубной протез окажется неудовлетворительного качества.
Sie sollten auch darüber nachdenken, was passiert, wenn der Zahnersatz nachher nicht zufriedenstellend ist, und wer dann die Kosten für die Nachbehandlung übernimmt.
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
Даже если отправить письмо с просьбой принять себя срочно, то ответ, скорее всего, будет положительным.
Selbst eine kurzfristig versandte Anfrage nach Übernachtung wird meist positiv beantwortet.
Hoppe, Julia,König, TobiasХоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас
ппе, Юлия,Кёниг, Тобиас
Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиа
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ppe, Julia,König, Tobias
Hoppe, Julia,König, Tobia
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
В этом нет ничего удивительного, если вспомнить, с какой скоростью воздушный корабль пролетел над Европой, с севера на юг, и над Средиземным морем, с запада на восток.
Bei der bekannten Geschwindigkeit des Aeronefs, mit der er über Europa von Nord nach Süd und über das Mittelmeer von West nach Ost gefahren war, darf das ja nicht Wunder nehmen.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Оно обнаруживается в эффекте оговорки, если только взять на себя смелость считать этот эффект доказательством.
Sie wird durch den Effekt des Versprechens angezeigt, wenn wir nur den Mut haben, diesen Effekt für sich gelten zu lassen.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
«Скажи, говорит, Нине, если позвонит, - это подружка ее, - что я у тебя ночевала».
"Bestell Nina", sagte sie, "wenn sie anruft", - das ist ihre Freundin - , "daß ich bei dir übernachtet habe."
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Следуй за мной, или, если ты не хочешь, я останусь здесь.
Du mußt mir folgen! Oder, wenn du nicht willst, so bleib ich!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
- Молчи, если хочешь жить! - сказал ему на ухо хрипло дышащий махоркой, сопящий человек.
„Halt's Maul, wenn dir dein Leben lieb ist!“ krächzte ihm ein schnaufender Mann mit heiserer Raucherstimme ins Ohr.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Конечно, упреки никому на пользу не идут, особенно если нельзя человеку растолковать, за что его упрекают и в чем винят, но все-таки следует сказать, что К. чрезвычайно навредил делу тем, как он вел себя при директоре канцелярии.
Vorwürfe nützen ja nicht viel, besonders wenn man ihre Ursachen in ihrer ganzen Bedeutung nicht begreiflich machen kann, aber gesagt müsse es doch werden, wieviel K. seiner Sache durch das Verhalten gegenüber dem Kanzleidirektor geschadet habe.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
В нем Гренуй — даже если он входил небритым, с кислой миной, не снимая плаща — производил впечатление бедного бледного паренька в рваной куртке, которому нужно было помочь.
Grenouille wirkte damit - auch wenn er unrasiert, finsterer Miene und bemäntelt auftrat - wie ein armer blasser Bub in einem abgewetzten Jäckchen, dem geholfen werden musste.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich

Añadir a mi diccionario

если1/2
wenn; fallsEjemplos

если у меня будет время — wenn [falls] ich Zeit habe
если можно — wenn möglich
если вы не можете — falls es ihnen unmöglich ist
если бы — wenn, falls
если бы он был здоров, он пришёл бы — wenn er gesund wäre, (so) würde er kommen; wäre er gesund, (so) käme er
если бы он вчера был здоров, он пришёл бы — wenn er gestern gesund gewesen wäre, (so) würde er gekommen sein; wäre er gestern gesund gewesen, (so) wäre er gekommen
если бы не — wenn... nicht
если бы не он, мы заблудились бы — wenn er nicht dagewesen wäre, (so) hätten wir uns verirrt; wäre er nicht dagewesen, (so) hätten wir uns verirrt
что если нам пойти погулять? — wie, wenn [wie wäre es, wenn] wir spazierengingen?
если только не... — wenn nur nicht, es sei denn, daß...
мы поедем на экскурсию, если только не будет дождя — wir machen den Ausflug, wenn es nur nicht regnet [es sei denn, daß es regnet]
если уж, то... — wenn schon, dann...

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    wenn

    Traducción agregada por Tatjana Naumann
    0
  2. 2.

    wen

    Traducción agregada por Наташа Ромашкина
    0

Expresiones

если жалоба поступила на действия правительства земли
Abhilfeverfahren
разве если
außer
если не останется ничего другого
äußerstenfalls
если общая обстановка останется без изменений
clausula rebus sic stantibus
если бы
doch
если это произойдет
eintretendenfalls
если земельные участки не могут быть им возвращены
Entschädigungsgesetz
если главное ходатайство или заявление оставлены без последствий
Eventualantrag
если угодно
gefälligst
если угодно
gefl
право фрахтователя аннулировать чартер-партию, если пароход не прибыл под погрузку
Ladeschluss
вытекающие из договора залога, если он нарушает условия
lex commissoria
если возможно
möglichenfalls
если последующий административный акт опирается на другую фактическую или правовую точку зрения
Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht
представление доводов в случае, если последующий административный акт опирается на иную фактическую или правовую точку зрения
Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht