sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
Ejemplos de los textos
Кори’нх не мог дождаться момента, когда он взойдет на борт.Kori'nh konnte es gar nicht abwarten, an Bord der Burton zu gelangen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он садится на стул и, видимо, намерен дождаться Лизы.Er setzt sich auf den Stuhl, und es sieht aus, als ob er auf Lisas Rückkehr warten will.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
– Фандорин тоже подошёл к окну, посмотрел, как в саду под дождём покачиваются листья акаций.« Auch Fandorin trat ans Fenster und schaute zu, wie die Akazienblätter im Regen auf und ab wippten.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Утром все сидели в обеденном уголке, дожидаясь прихода горничной. Ди Ди, в конце концов, поднялась сама готовить нам завтрак.Am Morgen saßen wir in der Frühstücksnische und warteten darauf, daß das Dienstmädchen erschien und Frühstück machte. Es kam nicht. Schließlich stand Dee-Dee auf, um sich selbst um das Frühstück zu kümmern.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Но оно того только и дожидалось.Aber darauf hatte er nur gewartet.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
- Вас буду дожидаться."Ich warte auf Sie."Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Без сигнала, не дожидаясь команды, солдаты из Утики и стоявшие у моста бросились бежать, чтобы вместе напасть на Гамилькара.« Und ohne Signal, ohne Befehl, ohne Ordnung eilten die Belagerer von Utika und die Brückenbesatzung heran, um sich gemeinsam auf Hamilkar zu werfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И прошептала: – Господи… неужто дождались?Sie flüsterte: "Herrgott... ist es so weit?"Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Не дожидаясь дальнейшего, домовых управителей и должностных лиц Республики задушили в банях, достали из пещер спрятанное старое оружие, из железных плугов стали ковать мечи.Unverzüglich erdrosselte man in den Bädern die Vertreter und Beamten der Republik, holte die alten Waffen, die man versteckt hatte, aus den Höhlen und schmiedete Schwerter aus den Pflugscharen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Любопытство мое было до крайности напряжено; не дожидаясь приказания старухи, я вошла вместе с ней в хижину.Meine Neugier war außerordentlich gespannt; ohne daß ich auf den Befehl der Alten wartete, trat ich mit in die Hütte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Горбатенькая, очевидно, уже выдала им намерения К., и они дожидались его.Sie waren offenbar von der Buckligen von K.s Absicht verständigt worden und erwarteten ihn.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
– Вы сможете идти? – спросил Кормак и, дождавшись ее кивка, продолжил: – Тогда мы пойдем за ними, благо они движутся в нужном нам направлении."Können Sie gehen?", fragte Cormac Mika. Sie nickte. "Dann folgen wir ihnen - wenigstens fahren sie in die richtige Richtung."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
– Не будем дожидаться «Молота».»Wir warten nicht länger auf Hammer.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Что‑то неприятное было в старике; я отвернулся от него и смотрел на бесцветные дома, которые жались передо мной друг к другу, как старые обозленные под дождем животные.Unangenehmes ging von dem Alten aus; – ich wandte meine Aufmerksamkeit von ihm ab und musterte die mißfarbigen Häuser, die da vor meinen Augen wie verdrossene alte Tiere im Regen nebeneinander hockten.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Кто знает, может быть, страж, летающий на драконе, дожидается появления дерзких соглядатаев, чтобы пустить в них меткую стрелу.Es konnte ja sein, daß der Krieger mit dem fliegenden Drachen den ungebetenen Gästen auflauerte, um ihnen mit gut gezielten Pfeilen den Garaus zu machen.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Añadir a mi diccionario
дождаться
Verbowárten bis...; ábwartenEjemplos
ждём - не можем дождаться — wir können es kaum erwarten
наконец я дождался ответа — endlich bekam ich eine Antwort
он дождался того, что учитель выставил его из класса — schließlich verlor der Lehrer die Geduld und wies ihn aus der Klasse
ты у меня дождёшься! (угроза) — na, warte nur, du kriegst noch was ab!
этого ты не дождёшься! — da kannst du lange warten!
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
дожидаться приема
antichambrieren
дожидаться конца
auswarten
мочить дождем
beregnen
осыпать дождем
beregnen
терпеливо дожидаться
erharren
кислотные дожди
saure Regen
снег с дождем
Schlackerschnee
размытый дождем
verregnet
стоять под дождем
im Regen stehen
Forma de la palabra
дождать
глагол, переходный
Инфинитив | дождать |
Будущее время | |
---|---|
я дожду | мы дождём |
ты дождёшь | вы дождёте |
он, она, оно дождёт | они дождут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дождал | мы, вы, они дождали |
я, ты, она дождала | |
оно дождало |
Действит. причастие прош. вр. | дождавший |
Страдат. причастие прош. вр. | дожданный |
Деепричастие прош. вр. | дождав, *дождавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дожди | дождите |
Побудительное накл. | дождёмте |
Инфинитив | дождаться |
Будущее время | |
---|---|
я дождусь | мы дождёмся |
ты дождёшься | вы дождётесь |
он, она, оно дождётся | они дождутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дождался | мы, вы, они дождались |
я, ты, она дождалась | |
оно дождалось |
Причастие прош. вр. | дождавшийся |
Деепричастие прош. вр. | дождавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дождись | дождитесь |
Побудительное накл. | дождёмтесь |
Инфинитив | дожидать |
Настоящее время | |
---|---|
я дожидаю | мы дожидаем |
ты дожидаешь | вы дожидаете |
он, она, оно дожидает | они дожидают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дожидал | мы, вы, они дожидали |
я, ты, она дожидала | |
оно дожидало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | дожидающий | дожидавший |
Страдат. причастие | дожидаемый | |
Деепричастие | дожидая | (не) дожидав, *дожидавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дожидай | дожидайте |
Инфинитив | дожидаться |
Настоящее время | |
---|---|
я дожидаюсь | мы дожидаемся |
ты дожидаешься | вы дожидаетесь |
он, она, оно дожидается | они дожидаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дожидался | мы, вы, они дожидались |
я, ты, она дожидалась | |
оно дожидалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дожидающийся | дожидавшийся |
Деепричастие | дожидаясь | (не) дожидавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дожидайся | дожидайтесь |