sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
гость
м
Gast m (умл.); мн. ч. гости Gäste m pl, Besuch m
Ejemplos de los textos
У меня гость, - сказал Штайнер. - Людвиг Керн.«Ich habe Besuch», sagte Steiner. «Ludwig Kern.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
П. сидел у меня в комнате, когда неожиданно после долгой разлуки ко мне вошел другой приятный мне гость из Лондона, д-р Эрнест Джонс.P. saß bei mir im Zimmer, als unvermutet ein anderer lieber Gast aus London, Dr. Ernest Jones, nach langer Trennung bei mir eintrat.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
– Хотите кафетин? – неожиданно предложил гость. Мартин посмотрел на него с проснувшимся интересом."Wollen Sie eine Kafetin?", fragte der Besucher plötzlich, woraufhin Martin ihn mit aufkeimendem Interesse musterte.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– У вас есть догадки, как она это сделала? – спросил гость."Haben Sie eine Ahnung, wie sie das geschafft hat?", erkundigte sich der Gast.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– Наш уважаемый гость сомневается, умеете ли вы стрелять.„Unser verehrter Gast bezweifelt, daß ihr schießen könnt.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
– Благовоспитанный гость – в радость, – сказал Старший Брат, – я всегда готов угостить молодого коллегу чашкой чая и приятно побеседовать с ним, найдется для него и ночлег, если это ему угодно.»Der wohlerzogene Gast ist willkommen,« sagte der Ältere Bruder, »stets sei ein junger Kollege mir zu einer Schale Tee und einem kleinen erfreulichen Gespräch willkommen, und auch ein Nachtlager findet sich für ihn, wenn ihm dies erwünscht ist.«Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
МНИСТР ТРАНСПОРТА ИГОРЬ ЛЕВИТИН, САМЫЙ ВЫСОКОПОСТАВЛЕННЫЙ ГОСТЬ МЕРОПРИЯТИЯ, ДАЛ ПОВОД ДЛЯ НАДЕЖДЫ: В КОНЦЕ ГОДА В РОССИИ ОЖИДАЕТСЯ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПОДЪЕМ.VERKEHRSMINISTER IGOR LEWITIN GAB ALS PROMINENTESTER REDNER ANLASS ZU HOFFNUNG FÜR EINEN WIRTSCHAFTLICHEN AUFSCHWUNG ZUM JAHRESENDE.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
См. ГОСТЬ С НЕБА и ПОЖИРАТЕЛЬ МИРОВ.Siehe auch Lander und Weltenfresser.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Гость прибыл инкогнито, в простом платье.Der Gast kam inkognito, in ganz einfacher Kleidung.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
На подъездной аллее выстроилась медленно двигающаяся вереница экипажей и туземных курум – гости высаживались у парадного крыльца.Auf der Zufahrt hatte sich bereits ein Zug von Kutschen und einheimischen Kurumas angesammelt, der sich langsam vorwärts bewegte - die Gäste stiegen vor der Haupttreppe aus.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
В полдень гостей принял президент республики Северная Осетия.Mittags wurden die Gäste vom Präsidenten der Republik Nord-Ossetien empfangen.© 2006-2011http://russian-church.de 2/5/2012© 2006-2011http://russian-church.de 2/5/2012
– Я привезла неожиданного гостя на твою коронацию."Ich habe einen überraschungsgast für deine Krönung mitgebracht.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
(Кланяется гостям.)Sie verbeugt sich vor den Gästen.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Принимайте гостя!Na los, begrüßt euren Gast!«Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Все время, пока продолжалось всенощное бдение, несколько священников исповедовали народ, так как помимо насельниц трех русских иерусалимских монастырей на праздник собрались многочисленные гости.Während der gesamten Vigil nahmen mehrere Priester Beichten ab, denn außer den Nonnen der drei russischen Klöster in Jerusalem hatten sich viele Gläubige zum Fest versammelt.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
почетный гость
Ehrengast
незваный гость
Eindringling
частый гость
Gastfreund
гость, приглашенный на охоту
Jagdgast
засидевшийся гость
Klebbuxe
засидевшийся гость
Kleber
гость, приглашенный к обеду
Mittagsgast
редкий гость
Rara avis
гость с ночевкой
Schlafgast
воскресный гость
Sonntagsgast
редкий гость
Sonntagsgast
гость, приглашенный к обеду
Tischgast
гость, приглашающий даму к столу и садящийся слева от нее
Tischherr
нежеланный гость
Urian
гость, приглашенный на пирушку
Zechgast
Forma de la palabra
гость
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | гость | гости |
Родительный | гостя | гостей |
Дательный | гостю | гостям |
Винительный | гостя | гостей |
Творительный | гостем | гостями |
Предложный | госте | гостях |