sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
выход
м
(действие) Hinausgehen n, Austritt m
(выходная дверь) Ausgang m (умл.)
(книги и т.п.) Erscheinen n
эк. (продукция) Ertrag m (умл.); хим. Ausbeute f
театр. Auftritt m
- выход передачи в эфир — die Ausstrahlung einer Sendung
- время выхода передачи в эфир — Sendezeit f
- выход из положения — Ausweg m
- дать выход чему-либо (чувству и т.п.) — etw. (D) Luft machen
- знать все ходы и выходы — alle Schliche kennen (непр.)
Economics (Ru-De)
выход
Ausgang, (продукции) Aufkommen, (напр. готовой продукции) Ausbringung, (из фирмы, товарищества) Ausscheiden, Ausscheidung, Austritt, (напр. продукта) Ertrag
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
В целом главным я считаю интегрирование наших многообразных подходов в Восточной Европе в единые платформы, чтобы таким образом создать большую синергетику и обеспечить единый выход на рынок.Insgesamt gesehen halte ich für entscheidend, nun unsere vielfältigen Ansätze in Osteuropa zu gemeinsamen Plattformen zu integrieren, um damit mehr Synergien zu schaffen und auch einen einheitlichen Marktauftritt zu gewährleisten.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Добродетельная председательница такого рода союза уверена, что пятьдесят марок за выход - приличная сумма и что человек, которому выдают ее раз двадцать в месяц, вполне может сводить концы с концами.Natürlich denkt so eine gute Vereinsvorsteherin, fünfzig Mark sind eine nette Summe, und wenn er das zwanzigmal im Monat bekommt, müßte er eigentlich zurechtkommen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Оставался только один выход: досрочные новые выборы.So blieb nur der Ausweg der vorgezogenen Neuwahlen.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Впрочем, при иных обстоятельствах наши сограждане сумели бы найти какой-то выход, могли бы, скажем, вести более деятельный и открытый образ жизни.Unter anderen Umständen hätten unsere Mitbürger übrigens in einem äußerlicheren und tätigeren Leben einen Ausweg gefunden.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Предо мной возвышалась крутая скала; я взобралась на нее в надежде увидеть выход из этой пустыни или, быть может, заметить где-нибудь человеческие жилища.Vor mir war ein steiler Felsen, ich kletterte in der Hoffnung hinauf, von dort den Ausgang aus der Wildnis zu entdecken, und vielleicht Wohnungen oder Menschen gewahr zu werden.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Чтобы найти какой-нибудь выход, они обошли башню сзади.Um irgendeinen Eingang zu finden, schlichen sie hinten um den Tempel herum.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Том отвезет ее; это самый лучший выход, и не надо откладывать его в долгий ящик.Tom fährt mit ihr, und alles ist in Ordnung. Das geschieht besser morgen als später... "Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Наконец ему забрезжил выход: риф, на котором он потерпел крушение, как?Endlich dämmerte ihm ein Ausweg: das Riff, an dem er scheiterte, wie?Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Если женщина не может найти выход из подчинения, события принимают неизбежный характер.Findet eine Frau keinen Ausweg aus dieser Unterwerfung, dann sind dramatische Entwicklungen zwangsläufig.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Это тот выход, к которому я и стремился.Es ist genau der Ausweg, den ich wollte.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Очереди на выход были у всех пропускных пунктов, самая короткая – у третьего, выходящего на Сивцев Вражек.An jedem Ausgang staute sich eine Schlange, die kürzeste vor dem dritten, der in die Siwzew-Wrashek-Gasse führte.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Скеллор нашел выход – нужно не приваривать, а использовать клей.Skellors Antwort auf dieses Rätsel lautete: Man verschmolz lieber nicht, sondern benutzte Klebstoff.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Сколько раз они уже тщетно пытались пробить себе выход.Wie oft hatten sie nicht versucht, sich einen Ausgang zu schaffen!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тогда, подвигаясь вперед с величайшей осторожностью, они стали ощупывать стену, чтобы найти выход.Mit großer Vorsicht weiter schreitend, tasteten sie das Mauerwerk ab, um einen Ausgang zu finden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Выход на связь и начало разговораOnline gehen und einen Chat beginnen
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
ausgang
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro de-ru
Expresiones
выход из затруднительного положения
Abhilfe
выход из боя
Absetzung
выход в отставку
Abtretung
выход агрессии
Aggressionsableitung
выход в район аэродрома
Anflug
выход в атаку
Anlauf
выход из духовного сословия
Apostasie
выход вперед
Aufkommen
выход на работу
Aufnahme der Arbeit
выход продукции
Ausbeute
выход из строя
Ausfall
выход из малого таза
Ausgang des kleinen Beckens
выход из положения
Aushilfe
выход из положения
Auskunftsmittel
выход из виража
Auslauf
Forma de la palabra
выход
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | выход | выходы |
Родительный | выхода | выходов |
Дательный | выходу | выходам |
Винительный | выход | выходы |
Творительный | выходом | выходами |
Предложный | выходе | выходах |