sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
войти
hineingehen (непр.) vi (s); hereinkommen (непр.) vi (s); eintreten (непр.) vi (s); einsteigen (непр.) vi (s) (в вагон и т.п.); eindringen (непр.) vi (s) (проникнуть)
(уместиться) hineingehen (непр.) vi (s), hineinpassen vi
(обратиться куда-либо) sich wenden (непр.) (an A); vorstellig werden (bei D)
Ejemplos de los textos
– Я больше не плачу, – сказал я. – Можно мне войти туда?»Bin schon fertig«, sagte ich, »kann ich 'rein?«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Никто не может войти в наше положение.Niemand kann sich versetzen in unsere Lage.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Кто-то хотел войти, несмотря на запрет слуг. Крики усилились. Гамилькар приказал впустить человека, желавшего его видеть.Trotz der Abwehr der Diener versuchte jemand einzudringen, und da der Tumult zunahm, befahl der Suffet, den Unbekannten hereinzuführen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Впрочем, войти в дом им удалось не сразу.Aber man mußte warten, bevor man ins Haus gelangte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Так, например, в психодраме, связанной с проблемой взаимоотношений между отцом и сыном, сын просто вынужден войти в роль отца (которого, быть может, считает авторитарным).Bei einem Vater-Sohn-Problem zum Beispiel ist der Sohn gezwungen, sich in die Rolle des (ihm vielleicht autoritär erscheinenden) Vaters hineinzuversetzen.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
После завершения записи для вызова других дополнительных функций нажмите и удерживайте нажатой кнопку Menu, чтобы войти в режим Навигатора.Nach der Aufnahme können Sie die Menu-Taste gedrückt halten, um den Browser-Modus aufzurufen, um Zugang zu weiteren Funktionen zu erhalten.© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 6/16/2012© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 6/16/2012
Перед тем как войти в этот с виду столь уютный дом, с его тополями, красным фонарем и цветущими геранями на окнах, мы делаем несколько глотков водки, чтобы подкрепиться.Bevor wir in das traulich wirkende Haus mit seinen Pappeln, der roten Laterne und den blühenden Geranien am Fenster eintreten, stärken wir uns durch ein paar Schlucke Schnaps.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Лишь у входа ограды не было, и стражи порядка хоть и стояли на постах, но желающим войти не препятствовали.Nur am Eingang fehlte dieser Zaun, und die Ordnungshüter, der Form halber postiert, verwehrten niemandem den Zugang zur Station.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– В течение нескольких дней боевые соединения EDF начнут массированное наступление на врага, призванное войти в историю.In wenigen Tagen wird die TVF mit einer großen Offensive gegen den Feind beginnen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Автоматический вход в систему после сбоя Х- сервера позволит вам войти в систему, пропустив процедуру регистрации, после сбоя Х - сервера.Die Einstellung Nach Absturz des X-Servers automatisch wieder anmelden erlaubt das Überspringen des Anmeldevorgangs nach einem Absturz des X-Servers.
Но стоит войти мне – они ухмыляются.Aber wenn ich eintrete, so grinsen sie.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Мато хотел войти в первую снаряженную для отправки корзину. Спендий его удержал.Matho wollte in den ersten dieser Sturmkrane steigen, der bereit war; aber Spendius hielt ihn zurück.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
"Возможно, - отвечает привратник, - но сейчас войти нельзя".'Es ist möglich', sagt der Türhüter, 'jetzt aber nicht'.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Она видела, как несколько человек, смеясь, смотрят на волны, а войти в море боятся.Sie sah eine Gruppe von Leuten, die lachend auf die Wellen guckten und nicht wagten, ins Wasser zu gehen.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
И тут же за дверью нежный голосок боязливо пропищал: - Титорелли, можно нам войти?Gerade rief hinter der Tür ein Stimmchen, zart und ängstlich: „Titorelli, dürfen wir schon kommen?“Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
betreten
Traducción agregada por yo-york
Expresiones
войти в штопор
abtrudeln
войти в семью
einfreien
войти в семью через брак
einheiraten
тихо войти
einherschleichen
войти в раж
enragieren
заставить войти
hereinbekommen
потрудиться войти
hereinbemühen
просить войти
hereinbitten
заставить войти
hereinholen
войти в гавань
hineindampfen
осмелиться войти
hineinwagen
войти в коллизию
kollidieren
войти в силу
in Kraft treten
не входящий целое число раз
aliquant
входящий целое число раз
aliquot
Forma de la palabra
войти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | войти |
Будущее время | |
---|---|
я войду | мы войдём |
ты войдёшь | вы войдёте |
он, она, оно войдёт | они войдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вошёл | мы, вы, они вошли |
я, ты, она вошла | |
оно вошло |
Причастие прош. вр. | вошедший |
Деепричастие прош. вр. | войдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | войди | войдите |
Побудительное накл. | войдёмте |
Инфинитив | входить |
Настоящее | |
---|---|
я вхожу | мы входим |
ты входишь | вы входите |
он, она, оно входит | они входят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он входил | мы, вы, они входили |
я, ты, она входила | |
оно входило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | входящий | входивший |
Деепричастие | входя | (не) входив, *входивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | входи | входите |