sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
везти
fahren (непр.) vt, führen vt; bringen (непр.) vt, holen vt (привозить)
(тянуть - о лошади и т.п.) ziehen (непр.) vt; schleppen vt
безл.
- ему везёт разг. — er hat Glück, ihm lacht das Glück; er hat Schwein (разг.)
- ему не везёт разг. — er hat kein Glück; er hat Pech, er ist ein Pechvogel (разг.)
Polytechnical (Ru-De)
везти
(груз) fahren
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
– Ведь вот как везет! – сказал владелец павильона, передавая нам вещи.»Nanu, so was von Schwein«, sagte der Budenbesitzer nur und reichte uns die Sachen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
А здесь их с базара непроданными везут.Und hier, hier wurden sie vom Markt wieder weggefahren.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
– Вот это как раз случайность, а может, я просто удачливее тебя и мне везет.„Das war reiner Zufall, vielleicht bin ich einfach erfolgreicher als du und habe Glück."Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Но мне не везет.Doch ich habe kein Glück.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Чтобы кого-то везли на собственную казнь в богатом экипаже, с кучером, ливрейными лакеями и конным эскортом — такого еще никогда не бывало.Dass einer zur eigenen Hinrichtung in der Karosse vorfuhr, mit Kutscher, livrierten Dienern und Reiterbegleitung, das hatte man noch nicht erlebt.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Суффет принимал всякие предосторожности, заботясь о своем здоровье; он вез в клетках даже ласок из Гекатомпиля, которых сжигали живыми для изготовления лекарственного питья.Er hatte für sich jedwede Bequemlichkeit vorgesehen und sogar Wiesel aus Hekatompylos in Käfigen mitgenommen, die man lebendig verbrannte, um Arznei für ihn zu bereiten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Али-Баганд вез прокламации, обращенные к горцам, служившим в отрядах и полках имама и князя.Ali-Bagand hatte Aufrufe an die Bergbewohner bei sich, die in den Abteilungen und Regimentern des Imams und des Fürsten kämpften.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Не всегда узнавал он тех, кого везли в каретах на дорогах; он одно видел – это не герцог.Er erkannte nicht immer, wen sie da brachten auf ihren Wagen und Tragbahren, er sah nur, daß es nicht der Herzog war.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Что-то не везет тебе в последнее время с носом.Du hast in letzter Zeit Pech mit deiner Nase.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Сегодня тебе просто очень везет, – сказала Пат.»Du hast heute sogar einen fabelhaften Tag«, sagte Pat anerkennend.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Когда мы разбегались, я ставил голову в машину на переднее сиденье рядом с собой, вез к ее дому и оставлял у двери на крыльце.Nach jedem Krach lud ich das Ding auf den Beifahrersitz meines Wagens, fuhr damit zu ihrer Wohnung und stellte es ihr vor die Tür.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Везете какой-нибудь пакет?Bringen Sie eine Nachricht?«Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
везти домой
heimfahren
везти наверх
herauffahren
везти наверх
hinauffahren
везти в тележке
karren
медленно везти
karren
везти с собой
mitführen
везти вслед
nachfahren
везти вслед
nachführen
везти обратно
zurückfahren
повозка, везущая на рынок товары
Marktwagen
Forma de la palabra
везти
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитив | везти |
Настоящее время | везёт |
Прошедшее время | везло |
везти
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | везти |
Настоящее время | |
---|---|
я везу | мы везём |
ты везёшь | вы везёте |
он, она, оно везёт | они везут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вёз | мы, вы, они везли |
я, ты, она везла | |
оно везло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | везущий | вёзший |
Страдат. причастие | *везомый | везённый |
Деепричастие | везя | (не) вёзши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вези | везите |
Инфинитив | везтись |
Настоящее время | |
---|---|
я везусь | мы *везёмся |
ты *везёшься | вы *везётесь |
он, она, оно везётся | они везутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вёзся | мы, вы, они везлись |
я, ты, она везлась | |
оно везлось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | везущийся | вёзшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |