sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
бежать
laufen (непр.) vi (s); rennen (непр.) vi (s) (стремительно)
(спасаться бегством) fliehen (непр.) vi (s), die Flucht ergreifen (непр.); ausbrechen (непр.) vi (s), flüchten vi (s) (из заключения и т.п.)
(о времени) verfliegen (непр.) vi (s); verrinnen (непр.) vi (s)
(о воде) laufen (непр.) vi (s), rinnen (непр.) vi (s)
Ejemplos de los textos
Мы обречены бежать выше и выше, из грязи – в небо.Wir sind dazu verdammt, höher und höher zu streben, uns aus dem Schmutz zum Himmel zu erheben!"Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Анатай стоял перед ним, тяжело дыша, пригнувшись, озираясь, куда бы отскочить, но бежать ему было некуда.Anatai stand keuchend vor ihm, Arme und Beine gespreizt, spähte nach einer Fluchtmöglichkeit, aber da gab es kein Entrinnen.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Невольник продолжал бежать.Der Sklave eilte immer weiter.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Не пытайся бежать, я тебя убью!Versuche nicht zu entfliehen! Ich töte dich!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Слоны, испуганные пламенем, бросились бежать.Durch das Feuer erschreckt, ergriffen die Elefanten die Flucht und liefen bergan.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Для того чтобы давнишние пленники не могли бежать, наемники переламывали им ноги железными палками, и они погибали, сбившись в кучу во рву, среди нечистот.Die Söldner hatten den gefangenen Gerusiasten, damit sie nicht entflohen, mit Eisenstangen die Beine zerschmettert und ließen sie alle durcheinander in der Grube im Unrat verkommen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Без сигнала, не дожидаясь команды, солдаты из Утики и стоявшие у моста бросились бежать, чтобы вместе напасть на Гамилькара.« Und ohne Signal, ohne Befehl, ohne Ordnung eilten die Belagerer von Utika und die Brückenbesatzung heran, um sich gemeinsam auf Hamilkar zu werfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они даже не пытались бежать, сразу окруженные со всех сторон.Sie machten nicht einmal den Versuch, zu fliehen. Schon waren sie umzingelt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
К тому же хороший человек потерял глаза, и добрая девушка вынуждена была бежать из одного вади.Und es ließ einen guten Mann das Augenlicht verlieren und hat ein nettes Mädchen vertrieben.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Из исторических источников вы можете узнать, что Цезарь заставил Клеопатру последовать за ним в Рим, и она жила там с маленьким Цезарионом, пока Цезарь не был убит, после чего ей пришлось бежать из города.Sie können aus den geschichtlichen Quellen erfahren, daß Cäsar die Kleopatra nach Rom nachkommen ließ und daß sie dort mit ihrem kleinen Cäsarion weilte, als Cäsar ermordet wurde, worauf sie flüchtend die Stadt verließ.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Ребята долго думали над создавшимся положением и наконец, решили: "Нужно бежать Фреду. Тотошка в клетке, за Элли надзор необычайно усилился, но за Фредом почти не следят.Die Kinder dachten lange über die Lage nach, Toto war im Käfig eingesperrt, Elli wurde noch schärfer bewacht als bisher, nur um Fred kümmerte sich fast niemand.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Несколько человек бросились бежать.Eine Anzahl Emigranten flüchtete.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Не потому ли ты пытался вытоптать в своей памяти все, что гложет нервы, безжалостно вытравить все это сарказмом, иронией и даже какой-то особой сентиментальностью, бежать, укрыться в другом человеке, в чужом «я»?Zerstampfte man darum nicht alles in Vergessenheit, was an den Nerven fressen konnte, löschte man es nicht aus, wirksam und hart, mit Sarkasmus und Ironie, sogar mit Gegensentimentalität, mit der Flucht in einen andern Menschen, in ein fremdes Ich?Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
- Но меня как будто звали? - спросил Блок, не столько у адвоката, сколько у себя самого, и, вытянув руки, словно для защиты, уже приготовился бежать.„Wurde ich nicht gerufen?“ fragte Block mehr sich selbst als den Advokaten, hielt die Hände zum Schutze vor und war bereit, wegzulaufen.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Он так часто вытирал глаза хвостом, что кисточка на конце его промокла; Льву пришлось бежать на задний двор и сушить хвост на солнышке.Er wischte sie immerzu mit dem Haarbüschel seines Schwanzes, bis dieser völlig durchnäßt war, wonach er in den Hinterhof gehen mußte, um dort seinen Schwanz an der Sonne zu trocknen.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Traducciones de usuarios
Verbo
- 1.
laufen.
Traducción agregada por Artur Rutkevich - 2.
laufen
Traducción agregada por Artur Ryurix
Expresiones
бежать в завесе
anschließen
начинать бежать рысью
antraben
быстро бежать
ausgreifen
попытка бежать
Befreiungsversuch
бежать навстречу
entgegenlaufen
бежать сюда
hierhinlaufen
бежать следом
hinterdreinlaufen
бежать следом
hinterherlaufen
бежать вниз
hinunterlaufen
бежать рысью
kleppern
пуститься бежать
loslaufen
бежать вместе с
mitlaufen
бежать за другими
mitlaufen
бежать как собачонка
pudeln
быстро бежать
sprinten
Forma de la palabra
бежать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | бежать |
Настоящее время | |
---|---|
я бегу | мы бежим |
ты бежишь | вы бежите |
он, она, оно бежит | они бегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бежал | мы, вы, они бежали |
я, ты, она бежала | |
оно бежало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бегущий | бежавший |
Деепричастие | - | (не) бежав, *бежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | беги | бегите |
бежать
глагол, двувидовой, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | бежать |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я бегу | мы бежим |
ты бежишь | вы бежите |
он, она, оно бежит | они бегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бежал | мы, вы, они бежали |
я, ты, она бежала | |
оно бежало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бегущий | бежавший |
Деепричастие | - | бежав, *бежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | беги | бегите |
Побудительное накл. | бежимте |