about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

Ils se sont arrêtés, ils ont laissé leur portière ouverte et ils sont allés voir.
Они открыли дверцы и вышли посмотреть.
Gavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partГавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Elle n’avait pas vu entrer, fumants et blancs d’écume, les chevaux noirs de Fouquet, qui ramenaient à Saint-Mandé Pélisson et l’orfèvre lui-même à qui Mme de Bellière avait vendu sa vaisselle et ses joyaux.
Она не заметила, как во двор влетела разгоряченная, вся в белой пене вороная упряжка Фуке, доставившая в Сен-Манде Пелисона и того самого ювелира, которому она продала свою посуду и драгоценности.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том III
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
A chacune de leurs rencontres, elle devenait ingénieuse à l'interroger, sans qu'il s'en aperçût, pour lui faire dire ses opinions sur les gens qu'il avait vus, sur les maisons où il avait dîné, sur les impressions les plus légères de son esprit.
При каждой встрече она ловко выспрашивала его, чтобы, таким образом, он, сам того не замечая, вынужден был рассказать, что он думает о людях, с которыми видится, о домах, где он обедает, о самых ничтожных своих впечатлениях.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Je l'ai vu pleurer des larmes véritables, et quand même il aurait à se reprocher d'avoir trop vite oublié sa première Marianna, ses remords ne feraient qu'ajouter à la sincérité de ses regrets d'aujourd'hui.
Я видела его неподдельные слезы, и если даже он может упрекнуть себя в том, что слишком скоро забыл свою первую Марианну, то его раскаяние только лишний раз подтвердило искренность его теперешних сожалений.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Croyez-le ou pas, à peine ai-je reculé qu 'une moto que je n 'avais pas pu voir m'a frôlé de près.
Хотите верьте, хотите нет, но только я отступил назад, откуда ни возьмись выскочил мотоцикл, которого я не заметил, и чуть не сбил меня.
Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангелов
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Je n'en reviens pas de te voir adulte, ça me fait tout drôle.
Вот ты уже и взрослый. Как странно.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Le ton dont cela fut dit enfonça au coeur de la comtesse une petite piqûre comme d'une pointe d'aiguille, et dès que la bonne fut partie, elle se leva pour aller voir sa figure dans sa grande armoire à glace.
Тон, которым это было сказано, точно иголкой, кольнул графиню в самое сердце, и, не успела девушка выйти, как она встала и подошла к большому зеркальному шкафу, чтобы посмотреть на себя.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Nous lui avons dit que nous vous avions vus passer ce matin, mais que vous n'étiez pas de retour encore.
Мы ему сказали, что утром видели вас, но что вы еще не возвращались.
Alain-Fournier / Le grand MeaulnesАлен-Фурнье / Большой Мольн
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
En fait d’obstacles, il n’avait donc plus que ses propres terreurs à vaincre  car il ne voyait plus à son bonheur d’autre empêchement que les caprices de celle qui se laissait appeler Antoinette.
Теперь ему оставалось преодолеть только одно препятствие – свою собственную нерешительность; ибо он уже не видел иной помехи своему счастью, кроме капризного нрава той, которая разрешала называть себя Антуанеттой.
Balzac, Honore de / La duchesse de LangeaisБальзак, Оноре де / Герцогиня де Ланже
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
J’ai appris hier votre arrivée, et le désir de voir enfin une figure humaine s’est tellement emparé de moi que je n’ai pu y résister plus longtemps.
Вчера узнал я о вашем приезде; желание увидеть наконец человеческое лицо так овладело мною, что я не вытерпел.
Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочка
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
J'avais seulement peur que la môme Nadine ne nous laisse seuls avec lui vu que sans elle, ça aurait pas été la même chose comme sympathie.
Мне только не хотелось, чтобы малышка Надин оставляла нас с ним один на один, потому что тогда все было уже не так в смысле симпатии.
Ajar, Emile / La vie devant soiАжар, Эмиль / Вся жизнь впереди
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
La vie devant soi
Ajar, Emile
La forme, se dessinant plus distincte en écartant les branches du massif, apparut sur la lisière du bois, et, voyant la place vide, partit d’un éclat de rire.
Из-за куста, раздвигая ветки, показался человек; выйдя на лужайку и увидев, что скамья опустела, он разразился громким смехом.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том II
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Dans la forêt, derrière chaque buisson on pouvait rencontrer quelqu’un; sur le plateau, aussi loin que le regard pouvait s’étendre, on ne voyait rien.
В лесу за каждым кустом можно встретить живое существо; на плоскогорье взгляд напрасно искал хоть каких-нибудь признаков жизни.
Hugo, Victor / Quatrevingt-TreizeГюго, Виктор / Девяносто третий год
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Je n'avais jamais vu une telle somme d'argent auparavant et, allant tout de suite à l'extrême, comme quelqu'un que je connaissais si bien, je me sentis à l'abri du besoin jusqu'à la fin de mes jours.
Раньше я никогда не видел такой суммы денег, и, тут же впав в крайность, подобно той, кого я так хорошо знал, я счел себя обеспеченным до конца дней.
Gary, Romain / La promesse de l'AubeОбещание на рассвете
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
Pourtant, elle avait fini par consentir; elle s'était même résignée à le voir aller au Paradou, tout en protestant contre ce choix du docteur, qui la confondait.
Но все‑таки, в конце концов, она согласилась и примирилась даже с тем, что аббата увезут в Параду, хотя все в ней и протестовало против такого странного выбора.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    ясновидящая, гадалка

    Traducción agregada por Ольга Павлова
    0
  2. 2.

    видящая

    Traducción agregada por Sashulya^^ Gen
    0

Expresiones

accès à la voie publique
выезд на дорогу общего пользования
acheminement par voie maritime
транспортировка морским путем
acquisition de la nationalité par la voie de la naturalisation
приобретение гражданства в порядке натурализации
acquisition par voie d'expropriation
приобретение путем экспроприации
appareil photographique, appareil de prise de vue
фотоаппарат
augmentation du capital par voie d'apports en nature
увеличение уставного капитала путем вкладов в натуральной форме
avoirs à vue
средства в бессрочных вкладах
clause de la voie parée
соглашение о возможности продажи предмета залога без разрешения суда
compte à vue
бессрочный вклад
compte à vue
вклад "до востребования"
compte à vue
счет по бессрочному вкладу
compte de dépôt à vue
депозитный счет до востребования
contrat de transport par voie ferrée
договор железнодорожной перевозки
contre-voie
путь в противоположном направлении
créance à vue
обязательственное требование сроком по предъявлению

Forma de la palabra

voir

Verbe, Transitif, FullReflexivity
Indicatif Présent Actif
je voisnous voyons
tu voisvous voyez
il voitils voient
Indicatif Passé Composé Actif
j'ai vunous avons vu
tu as vuvous avez vu
il a vuils ont vu
Indicatif Passé Simple Actif
je visnous vîmes
tu visvous vîtes
il vitils virent
Indicatif Passé Antérieur Actif
j'eus vunous eûmes vu
tu eus vuvous eûtes vu
il eut vuils eurent vu
Indicatif Imparfait Actif
je voyaisnous voyions
tu voyaisvous voyiez
il voyaitils voyaient
Indicatif Plus-que-parfait Actif
j'avais vunous avions vu
tu avais vuvous aviez vu
il avait vuils avaient vu
Indicatif Futur Actif
je verrainous verrons
tu verrasvous verrez
il verrails verront
Indicatif Futur Antérieur Actif
j'aurai vunous aurons vu
tu auras vuvous aurez vu
il aura vuils auront vu
Conditionnel Présent Actif
je verraisnous verrions
tu verraisvous verriez
il verraitils verraient
Conditionnel Passé Actif
j'aurais vunous aurions vu
tu aurais vuvous auriez vu
il aurait vuils auraient vu
Subjonctif Présent Actif
que je voieque nous voyions
que tu voiesque vous voyiez
qu'il voiequ'ils voient
Subjonctif Passé Actif
que j'aie vuque nous ayons vu
que tu aies vuque vous ayez vu
qu'il ait vuqu'ils aient vu
Subjonctif Imparfait Actif
que je visseque nous vissions
que tu vissesque vous vissiez
qu'il vîtqu'ils vissent
Subjonctif Plus-que-parfait Actif
que j'eusse vuque nous eussions vu
que tu eusses vuque vous eussiez vu
qu'il eût vuqu'ils eussent vu
Indicatif Présent Passif
je suis vunous sommes vus
tu es vuvous êtes vus
il est vuils sont vus
Indicatif Passé Composé Passif
j'ai été vunous avons été vus
tu as été vuvous avez été vus
il a été vuils ont été vus
Indicatif Passé Simple Passif
je fus vunous fûmes vus
tu fus vuvous fûtes vus
il fut vuils furent vus
Indicatif Passé Antérieur Passif
j'eus été vunous eûmes été vus
tu eus été vuvous eûtes été vus
il eut été vuils eurent été vus
Indicatif Imparfait Passif
j'étais vunous étions vus
tu étais vuvous étiez vus
il était vuils étaient vus
Indicatif Plus-que-parfait Passif
j'avais été vunous avions été vus
tu avais été vuvous aviez été vus
il avait été vuils avaient été vus
Indicatif Futur Passif
je serai vunous serons vus
tu seras vuvous serez vus
il sera vuils seront vus
Indicatif Futur Antérieur Passif
j'aurai été vunous aurons été vus
tu auras été vuvous aurez été vus
il aura été vuils auront été vus
Conditionnel Présent Passif
je serais vunous serions vus
tu serais vuvous seriez vus
il serait vuils seraient vus
Conditionnel Passé Passif
j'aurais été vunous aurions été vus
tu aurais été vuvous auriez été vus
il aurait été vuils auraient été vus
Subjonctif Présent Passif
que je sois vuque nous soyons vus
que tu sois vuque vous soyez vus
qu'il soit vuqu'ils soient vus
Subjonctif Passé Passif
que j'aies été vuque nous ayons été vus
que tu aies été vuque vous ayez été vus
qu'il ait été vuqu'ils aient été vus
Subjonctif Imparfait Passif
que je fusse vuque nous fussions vus
que tu fusses vuque vous fussiez vus
qu'il fût vuqu'ils fussent vus
Subjonctif Plus-que-parfait Passif
que j'eusse été vuque nous eussions été vus
que tu eusses été vuque vous eussiez été vus
qu'il eût été vuqu'ils eussent été vus
Impératif
Singulier 2me Personnevois
Pluriel 2me Personnevoyez
Pluriel 1ère Personnevoyons
Participe Présentvoyant
Participe Passévu, vue, vus, vues

voyant

Adjectif, Positif
SingulierPluriel
Masculinvoyantvoyants
Fémininvoyantevoyantes

voyante

Nom, Féminin
Singuliervoyante
Plurielvoyantes