about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

S'ils se fâchaient une fois de plus, eux qui sont le nombre, s'ils réclamaient enfin leur part de jouissance?
А что, если им попробовать еще раз и потребовать свою долю жизненных благ, им, на стороне которых численное превосходство?
Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / Земля
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
La Terre
Zola, Emile
Demande une fois de plus à Israël, Puissance occupante, de coopérer à l'application de la présente résolution et de lever les obstacles qu'il a mis à la création de l'Université de Jérusalem (Al Qods);
вновь призывает Израиль, оккупирующую державу, сотрудничать в осуществлении настоящей резолюции и устранить препятствия, которые он поставил на пути создания Иерусалимского университета "Аль-Кудс";
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
En cet été 1523, la peste à Paris aura frappé, une fois de plus, les pauvres.
В это лето 1523 г. чума снова ударила в Париже по беднякам.
Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневности
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Et une fois de plus apparaît la nécessité d'un apprentissage et d'une grande expérience.
И снова становится еще более очевидной необходимость овладевать своей профессией и обладать большим опытом.
Daquin, Louis / Le cinema, notre métierДакен, Луи / Кино - наша профессия
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
La Russie moderne ne s'est donc pas construite de ce côté-ci sur une table rase, pas plus qu'elle n'avancera sans effort ou surprise dans le Caucase ou le Turkestan, au XIXe siècle, une fois de plus face à l'Islam.
Так что в этом краю современная Россия строилась не на пустом месте, точно так же как не без усилий и не без неожиданностей придется ей продвигаться в XIX в. на Кавказе и в Туркестане, вновь противостоя исламу.
Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневности
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Celui-ci détourna la tête une fois de plus. Avant que son frère eût ouvert l'annuaire, il dit le numéro de l'imprimerie.
Последний опять обернулся к брату и, прежде чем тот успел открыть справочник, назвал номер телефона типографии.
Simenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetСименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора Лекера
Семь крестиков в записной книжке инспектора Лекера
Сименон, Жорж
Sept petites croix dans un carnet
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Je constate qu'une fois de plus, tu m'as trompée toute la soirée avec toi-même. »
Что ж, ты снова ночь напролет изменял мне с самим собой.
Beigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaБегбедер, Фредерик / Каникулы в коме
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Nous avons, une fois de plus, longuement travaillé côte à côte.
Мы и на сей раз долго работали с ней бок о бок.
Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневности
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
N'importe, on imagine la joie de Cézanne, à se voir accroché une fois de plus !
Как бы там ни было, можно себе представить радость Сезанна, когда он увидел себя еще раз „выставленным".
Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Le grand mystère de la Rédemption venait d'être renouvelé, le Sang adorable coulait une fois de plus.
Вновь совершилось великое таинство искупления, вновь пролилась божественная кровь.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
(«Te laisse pas bouffer le foie par ces fumiers, petit, attaque!» il m'a dit ça en se taillant) et je me suis une fois de plus parlé comme à un autre.
На прощание он мне сказал: «Выше нос, кореш! Не тушуйся ты перед этим дерьмом, атакуй!» – и в очередной раз я заговорил сам с собой как с другим.
Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастье
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Pourvu que, demain, sur un mot de Madame, et poursuivie jusqu’ici par cette impitoyable malchance qui ne me quitte jamais, je ne sois pas forcée, une fois de plus, de lâcher la baraque!…
Несчастья безжалостно преследовали меня до сих пор.' Неужели и завтра из-за одного какого-нибудь слова хозяйки я принуждена буду уйти из-под крова!
Mirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreМирбо, Октав / Дневник горничной
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Je m'assis sur le gravier brûlant, sous prétexte de vider, une fois de plus, mes espadrilles, mais en réalité pour me remettre de ces émotions, et je croquai une barre de chocolat.
Я уселся на раскаленный гравий, словно для того, чтобы вытряхнуть туфли, а по правде, чтобы прийти в себя от пережитых волнений, и съел плитку шоколада.
Pagnol, Marcel / La gloire de mon pereПаньоль, Марсель / Слава моего отца
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Une fois de plus il était ailleurs...
Он опять был где-то там…
Werber, Bernard / Les FourmisВербер, Бернард / Муравьи
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Yasmina m'a plus d'une fois servi de mère quand j'étais môme et que ma mère servait ailleurs.
Ясмина не раз служила мне матерью, когда я был щенком, а моя мать служила в другом месте и в другом качестве.
Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастье
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    Еще один раз

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Plata fr-ru
    1