sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El nuevo diccionario politécnico francés-ruso- dicts.polytechnical_fr_ru.description
- dicts.polytechnical_fr_ru.description
être
m
сущность, объект
Medical (Fr-Ru)
être
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
ces Messieurs ont déclaré hier que mon mal était une comédie, il en serait sans doute de même aujourd'hui ; car depuis hier soir, on a eu le temps de prévenir le docteur.Эти господа объявили вчера, что моя болезнь – комедия. То же самое было бы, без сомнения, и сегодня: ведь со вчерашнего вечера они успели предупредить и врача.Dumas, Alexandre / Les trois MousquetairesДюма, Александр / Три МушкетераТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975Les trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN Verlag
-Certainement, ce serait abuser de son obligeance, et je ne lui demande rien, moi, reprit Wilhelmine.– Конечно, это значило бы злоупотреблять любезностью вашей ученицы, и я отказываюсь от своей просьбы, – вставила хозяйка дома.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Elle déclara à Gilles qu'elle avait trouvé une place très agréable dans une agence de voyages, qu'elle serait plutôt bien payée et que ça leur permettrait de faire face à des fins de mois qui étaient souvent difficiles.Она сообщила Жилю, что нашла себе очень хорошее место в туристическом агентстве с приличным, кажется, жалованьем, которое поможет им сводить концы с концами, что было зачастую нелегко.Sagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideСаган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеНемного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.Un peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004
Chez certains esprits, l'inexactitude prend des allures véritablement pathologiques — serait-il trop irrévérencieux de proposer, pour cette psychose, le nom de «maladie de Lamartine»?Неточность некоторых людей бывает поистине патологической. Для такого психоза я бы предложил, хоть это и непочтительно, название “болезнь Ламартина”.Bloch, Marc / Apologie pour l'HistoireБлок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаАпология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986Apologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Son histoire nous a causé tout de même beaucoup de tort, car il n'aura jamais sa pension, un de ces messieurs m'a dit que ce serait immoral, si on lui en donnait une.Все-таки нам его история очень повредила, потому что пенсии он уже никогда не получит; господа из Правления заявили мне, что давать ему пенсию безнравственно.Zola, Emile / GerminalЗоля, Эмиль / ЖерминальЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957GerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006
Dans le cas de la Pologne — nous avons retrouvé ailleurs ce type d'objections —, les sociaux-démocrates expliquent en effet que la privatisation serait tout bonnement impossible.В случае с Полыней — а подобные возражения встречаются и в других странах — социал-демократы объясняют, что здесь приватизация никак невозможна.Sorman, Guy / Sortir du socialismeСорман, Ги / Выйти из социализмаВыйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.Sortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Ce serait plus hygiénique.Так было бы гигиеничнее.Werber, Bernard / La Revolution des FourmisВербер, Бернард / Революция муравьевРеволюция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006La Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Si j’étais restée dans ma dignité, j’aurais eu les froides douleurs d’une sorte de fraternité qui certes serait tout simplement devenue de l’indifférence.Если бы я упорствовала в ограждении своего достоинства, я познала бы холодное сочувствие, братскую привязанность, а она, само собой разумеется, превратилась бы в равнодушие.Balzac, Honore de / BeatrixБальзак, Оноре де / БеатрисаБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952BeatrixBalzac, Honore de
Cette masse liquide comprend deux milliards deux cent cinquante millions de milles cubes, et formerait une sphère d’un diamètre de soixante lieues dont le poids serait de trois quintillions de tonneaux.Объем этой жидкой массы равен двум миллиардам двумстам пятидесяти миллионам кубических миль; и если вообразить себе эту жидкую массу в форме шара, то окажется, что диаметр его равен шестидесяти лье, а вес составляет три квинтиллиона тонн.Verne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersВерн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.Vingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Ce serait d'ailleurs une erreur de croire que, pendant cette soirée mémorable, Baltimore fut seule en proie a cette agitation.Впрочем, было бы ошибкой думать, что в этот достопамятный вечер волнением был охвачен один Балтимор.Verne, Jules / De la Terre a la LuneВерн, Жюль / С Земли на ЛунуС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985De la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine public
Si elle l'eût osé, elle serait venue déjà vous demander votre appui et vos conseils.Посмей она только, она бы уже давно сама пришла к вам за советом и помощью.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
«Reste là, Porporina; s'il ne t'y trouvait pas, il serait capable de croire que c'est un homme qui s'enfuit, et il me tuerait.»– Останься, Порпорина: не найди он тебя здесь, он был бы способен вообразить, что здесь был мужчина, и убил бы меня.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Ah ! ne nous fâchons pas, je vous prie, ce serait inutile, vous savez bien ce qui est convenu entre vous, Athos et moi.Нет-нет, прошу вас, не будем ссориться. Это ни к чему. Вам хорошо известно условие, заключенное между вами, Атосом и мною.Dumas, Alexandre / Les trois MousquetairesДюма, Александр / Три МушкетераТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975Les trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN Verlag
-Tu ne diras rien, Beppo, ce serait une lâcheté et une barbarie.– Ты ничего не скажешь, Беппо: это и подло и бесчеловечно.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Mais je dois lui rendre cette justice, il a daigné ajouter que, s’il avait jamais déploré cette répugnance, c’était à mon sujet, puisqu’il pensait que l’union projetée serait heureuse et assortie.Но я должен отдать ему справедливость, он сделал мне честь, добавив, что если он когда-либо сожалел о том, что взял себе это за правило, то именно в данном случае, ибо он уверен, что этот брак будет счастливым.Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-КристоГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977Le Comte de Monte ChristoDumas, Alexandre
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
будет
Traducción agregada por Lana Lana
Expresiones
il serait curieux de
любопытно
action devant être soumise à
иск
action devant être soumise à
подлежащий рассмотрению в
capacité d'être actionné
способность выступать в качестве ответчика
capacité d'être partie en justice
гражданская процессуальная правоспособность
clause "que dit être"
оговорка о неизвестности
consentement à être lié
согласие принять на себя обязательство
consentement à être lié par un traité
согласие на обязательность международного договора
consentement à être lié par une partie d'un traité
согласие на обязательность части международного договора
contrat est venu à expiration
срок действия договора истек
créance de sommes d'argent
денежное обязательство
Dar es-Salaam
Дар-эс-Салам
dissimulation de sommes sujettes à l'impôt
сокрытие сумм, подлежащих налогообложению
droit d'être défendu en justice
право на судебную защиту
droit d'être jugé régulièrement et impartialement
право на соответствующее закону и беспристрастное судопроизводство
Forma de la palabra
être
Verbe
Indicatif Présent Actif | |
---|---|
je suis | nous sommes |
tu es | vous êtes |
il est | ils sont |
Indicatif Passé Composé Actif | |
---|---|
j'ai été | nous avons été |
tu as été | vous avez été |
il a été | ils ont été |
Indicatif Passé Simple Actif | |
---|---|
je fus | nous fûmes |
tu fus | vous fûtes |
il fut | ils furent |
Indicatif Passé Antérieur Actif | |
---|---|
j'eus été | nous eûmes été |
tu eus été | vous eûtes été |
il eut été | ils eurent été |
Indicatif Imparfait Actif | |
---|---|
j'étais | nous étions |
tu étais | vous étiez |
il était | ils étaient |
Indicatif Plus-que-parfait Actif | |
---|---|
j'avais été | nous avions été |
tu avais été | vous aviez été |
il avait été | ils avaient été |
Indicatif Futur Actif | |
---|---|
je serai | nous serons |
tu seras | vous serez |
il sera | ils seront |
Indicatif Futur Antérieur Actif | |
---|---|
j'aurai été | nous aurons été |
tu auras été | vous aurez été |
il aura été | ils auront été |
Conditionnel Présent Actif | |
---|---|
je serais | nous serions |
tu serais | vous seriez |
il serait | ils seraient |
Conditionnel Passé Actif | |
---|---|
j'aurais été | nous aurions été |
tu aurais été | vous auriez été |
il aurait été | ils auraient été |
Subjonctif Présent Actif | |
---|---|
que je sois | que nous soyons |
que tu sois | que vous soyez |
qu'il soit | qu'ils soient |
Subjonctif Passé Actif | |
---|---|
que j'aie été | que nous ayons été |
que tu aies été | que vous ayez été |
qu'il ait été | qu'ils aient été |
Subjonctif Imparfait Actif | |
---|---|
que je fusse | que nous fussions |
que tu fusses | que vous fussiez |
qu'il fût | qu'ils fussent |
Subjonctif Plus-que-parfait Actif | |
---|---|
que j'eusse été | que nous eussions été |
que tu eusses été | que vous eussiez été |
qu'il eût été | qu'ils eussent été |
Impératif | |
---|---|
Singulier 2me Personne | sois |
Pluriel 2me Personne | soyez |
Pluriel 1ère Personne | soyons |
Participe Présent | étant |
Participe Passé | été |