about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

– Mais comme elle est morte, vous en avez épousé ensuite deux autres, et vous désirez en prendre une troisième.
— Но она умерла, и ты женился еще два раза, а теперь не прочь жениться и в третий.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Il était sûr qu'elle avait pâli, pour autant qu'on puisse être plus pâle qu'elle n était d'habitude. Ses narines étaient aussi pincées que les narines d'une morte.
Мегрэ был уверен, что она побледнела, ноздри ее запали, как у мертвой.
Simenon, Georges / Maigret en meubléСименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатах
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Au moment où la morte figure de Raphaël se montra dans l'ouverture de la porte, une acclamation soudaine éclata, rapide, rutilante comme les rayons de cette fête improvisée.
Лишь только мертвенно бледное лицо Рафаэля появилось в дверях, раздался дружный хор приветствий, торжествующих, как огни этого импровизированного празднества.
Balzac, Honore de / La peau de chagrinБальзак, Оноре де / Шагреневая кожа
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
La dame était morte dans cette chambre.
Она умерла в этой самой комнате.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Sa mère est morte en le mettant au monde, et c'est alors que Monseigneur s'est fait prêtre.
Его мать умерла от родов; потому-то монсеньор и пошел в священники.
Zola, Emile / Le ReveЗоля, Эмиль / Мечта
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Le Reve
Zola, Emile
-Je t'ai crue morte, Ô, mon âme, Ô, ma consolation! lui dit Albert en s'agenouillant auprès d'elle, et j'ai voulu avant de te suivre dans le tombeau te parer des emblèmes de l'hyménée.
– Я думал, что ты умерла, о моя душа, о мое утешение»! – воскликнул Альберт, опускаясь подле нее на колени. – И прежде чем последовать за тобой в могилу, я хотел украсить тебя эмблемой брака.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Du fond de la terre, après trente ans, la morte obstinée pardonnait, leur envoyait l'enfant du pardon, si ardemment désiré et attendu.
Спустя долгих тридцать лет упрямая покойница простила Гюбера и Гюбертину, послала им из глубины могилы так горячо желанного, такого долгожданного ребенка.
Zola, Emile / Le ReveЗоля, Эмиль / Мечта
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Le Reve
Zola, Emile
Pour ça j'aimerais mieux te voir morte.
Да уж, по мне, легче видеть тебя в гробу.
Anouilh, Jean / L'AlouetteАнуй, Жан / Жаворонок
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Elle avait le cœur serré, il lui semblait qu’elle était morte.
Сердце у нее сжималось, ей казалось, что она мертва.
Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том III
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Elle était morte.
Она уже скончалась.
Hugo, Victor / Quatrevingt-TreizeГюго, Виктор / Девяносто третий год
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
La forge, comme morte, avait dans un coin une lueur pâlie d’étoile, qui reculait encore l’enfoncement des ténèbres.
Где‑то в глубине тусклой звездочкой поблескивал горн. Его мертвенный свет, казалось, только раздвигал этот мрак.
Zola, Emile / L'AssommoirЗоля, Эмиль / Западня
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
L'Assommoir
Zola, Emile
Albine mit un doigt à ses lèvres, murmurant: - C'est la morte, tu sais, celle qui a vécu ici.
Альбина приложила палец к губам и прошептала: – Это все та покойница, знаешь, что жила здесь.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Vois, moi-même, j'apparais, je disparais, on me croit morte mais je réapparais toujours.
Смотри, даже я сама — я то показываюсь, то исчезаю. Все думают, что я умерла, но я всегда появляюсь вновь.
Werber, Bernard / Les ThanatonautesВербер, Бернард / Танатонавты
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
T'apprendre quelque chose d'utile maintenant que ta mère est morte.
– Хочу научить тебя кое‑чему полезному теперь, когда твоей матери больше нет на свете.
Quignard, Pascal / Villa AmaliaКиньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Ses lèvres s’ouvrirent mais une main écrasa sa bouche. Mathilde lut dans les yeux injectés qui la regardaient: Tu cries, tu es morte.
Ее губы приоткрылись, но он зажал ей рот ладонью, и Матильда прочла в налитых кровью глазах: «Закричишь – умрешь».
Grangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsГранже, Жан-Кристоф / Империя волков
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

balle morte
пуля на излете
morte-eau
квадратурный прилив
nature morte
натюрморт
zone morte
мёртвая зона
mer Morte
Мертвое море
acquisition à cause de mort
приобретение имущества в порядке наследования
acte à cause de mort
завещание
acte à cause de mort
сделка, производящая юридические последствия после смерти совершившего ее лица
arrêt de mort
приговор, определяющий как наказание смертную казнь
causes de la mort
причины смерти
condamnation à mort
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казни
corps-mort
мертвый якорь
corps-mort
швартовная бочка
croque-mort
служащий похоронного бюро
croque-mort
факельщик

Forma de la palabra

mourir

Verbe
Indicatif Présent Actif
je me meursnous nous mourons
tu te meursvous vous mourez
il se meurtils se meurent
Indicatif Passé Composé Actif
je me suis mortnous nous sommes morts
tu t'es mortvous vous êtes morts
il s'est mortils se sont morts
Indicatif Passé Simple Actif
je me mourusnous nous mourûmes
tu te mourusvous vous mourûtes
il se mourutils se moururent
Indicatif Passé Antérieur Actif
je me fus mortnous nous fûmes morts
tu te fus mortvous vous fûtes morts
il se fut mortils se furent morts
Indicatif Imparfait Actif
je me mouraisnous nous mourions
tu te mouraisvous vous mouriez
il se mouraitils se mouraient
Indicatif Plus-que-parfait Actif
je m'étais mortnous nous étions morts
tu t'étais mortvous vous étiez morts
il s'était mortils s'étaient morts
Indicatif Futur Actif
je me mourrainous nous mourrons
tu te mourrasvous vous mourrez
il se mourrails se mourront
Indicatif Futur Antérieur Actif
je me serai mortnous nous serons morts
tu te seras mortvous vous serez morts
il se sera mortils se seront morts
Conditionnel Présent Actif
je me mourraisnous nous mourrions
tu te mourraisvous vous mourriez
il se mourraitils se mourraient
Conditionnel Passé Actif
je me serais mortnous nous serions morts
tu te serais mortvous vous seriez morts
il se serait mortils se seraient morts
Subjonctif Présent Actif
que je me meureque nous nous mourions
que tu te meuresque vous vous mouriez
qu'il se meurequ'ils se meurent
Subjonctif Passé Actif
que je me sois mortque nous nous soyons morts
que tu te sois mortque vous vous soyez morts
qu'il se soit mortqu'ils se soient morts
Subjonctif Imparfait Actif
que je me mourusseque nous nous mourussions
que tu te mourussesque vous vous mourussiez
qu'il se mourûtqu'ils se mourussent
Subjonctif Plus-que-parfait Actif
que je me fusse mortque nous nous fussions morts
que tu te fusses mortque vous vous fussiez morts
qu'il se fût mortqu'ils se fussent morts
Impératif
Singulier 2me Personnemeurs
Pluriel 2me Personnemourez
Pluriel 1ère Personnemourons
Participe Présent se mourant
Participe Passémort, morte, morts, mortes

mourir

Verbe, Intransitif
Indicatif Présent Actif
je meursnous mourons
tu meursvous mourez
il meurtils meurent
Indicatif Passé Composé Actif
je suis mortnous sommes morts
tu es mortvous êtes morts
il est mortils sont morts
Indicatif Passé Simple Actif
je mourusnous mourûmes
tu mourusvous mourûtes
il mourutils moururent
Indicatif Passé Antérieur Actif
je fus mortnous fûmes morts
tu fus mortvous fûtes morts
il fut mortils furent morts
Indicatif Imparfait Actif
je mouraisnous mourions
tu mouraisvous mouriez
il mouraitils mouraient
Indicatif Plus-que-parfait Actif
j'étais mortnous étions morts
tu étais mortvous étiez morts
il était mortils étaient morts
Indicatif Futur Actif
je mourrainous mourrons
tu mourrasvous mourrez
il mourrails mourront
Indicatif Futur Antérieur Actif
je serai mortnous serons morts
tu seras mortvous serez morts
il sera mortils seront morts
Conditionnel Présent Actif
je mourraisnous mourrions
tu mourraisvous mourriez
il mourraitils mourraient
Conditionnel Passé Actif
je serais mortnous serions morts
tu serais mortvous seriez morts
il serait mortils seraient morts
Subjonctif Présent Actif
que je meureque nous mourions
que tu meuresque vous mouriez
qu'il meurequ'ils meurent
Subjonctif Passé Actif
que je sois mortque nous soyons morts
que tu sois mortque vous soyez morts
qu'il soit mortqu'ils soient morts
Subjonctif Imparfait Actif
que je mourusseque nous mourussions
que tu mourussesque vous mourussiez
qu'il mourûtqu'ils mourussent
Subjonctif Plus-que-parfait Actif
que je fusse mortque nous fussions morts
que tu fusses mortque vous fussiez morts
qu'il fût mortqu'ils fussent morts
Impératif
Singulier 2me Personnemeurs
Pluriel 2me Personnemourez
Pluriel 1ère Personnemourons
Participe Présentmourant
Participe Passémort, morte, morts, mortes

mort

Adjectif, Positif
SingulierPluriel
Masculinmortmorts
Fémininmortemortes

morte

Nom, Féminin
Singuliermorte
Plurielmortes