about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

C'était une résurrection de chairs tendres sortant du gris de la muraille, une image ravivée, dont les détails semblaient reparaître un à un, dans la chaleur de l'été.
На серой стене воскресало нежное тело, живопись точно оживала под действием летнего зноя, и детали ее одна за другой проступали наружу.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
– La Saga mourra de sa belle mort l'été venu, dit Louis, mais ce n'est pas une raison pour la suivre dans la tombe.
– «Сага» умрет естественной смертью с наступлением лета, – говорит Луи, – но это не повод, чтобы следовать за ней в могилу.
Benacquista, Tonino / SagaБенаквиста, Тонино / Сага
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Zola revient à Aix, durant l'été de 1859, pour un séjour de quatre mois ; les promenades recommencent, les confidences vont leur train, les projets d'avenir se précisent.
Летом 1859 года Золя снова приезжает на четыре месяца в Экс. Прогулки возобновляются, задушевные разговоры идут своим чередом, планы на будущее принимают более определенный характер.
Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Et si je cale mon corps contre la pierre, l'été venu on le retrouvera.»
Прижмусь покрепче к камню, тогда летом тело найдут.
Saint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesСент-Экзюпери, Антуан де / Планета людей
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Tout le temps de l'été, nous partions les jours de congé, dès l'aube, et nous ne rentrions qu'à midi.
Летом мы каждый свободный день с рассвета до полудня пропадали на реке.
Alain-Fournier / Le grand MeaulnesАлен-Фурнье / Большой Мольн
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Au début de l'été nous partions pour Arcachon, les deux femmes et moi, avant que mon grand-père eût terminé ses cours.
В начале лета, еще до того, как у деда кончались занятия, мы — обе женщины и я — уезжали в Аркашон.
Sartre, Jean-Paul / Les motsСартр, Жан Поль / Слова
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Un peu d'amour lève bien des scrupules; mais l'amitié réfléchit, et Consuelo réfléchissait beaucoup. On était aux derniers beaux jours de l'été; car plusieurs mois s'étaient écoulés déjà depuis qu'elle habitait le château des Géants.
Любовь, даже не очень сильная, на многое закрывает глаза, но дружба размышляет, и Консуэло размышляла много… Стояли последние хорошие дни лета – ведь прошло уже несколько месяцев со времени ее появления в замке Исполинов.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
J'ai pressenti depuis quelque temps cette crise, qui doit être un coup de soleil de l'été de la Saint-Martin.
Я давно предчувствовал этот приступ, что‑то вроде солнечного удара моим бабьим летом.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Tu verras comme c'est rare, des amis avec qui on passe l'été tous les ans, sans se faire de mal...
Ты поймешь, как редко бывает, чтобы друзья, проводящие вместе лето, не надоели друг другу…
Colette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeКолетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходы
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ce n'étaient plus les douces étoiles de l'été.
Это были не те летние звезды, что так ласково лучатся.
Pagnol, Marcel / Le chateau de ma mereПаньоль, Марсель / Замок моей матери
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Il ne laissa donc pas échapper l'occasion d'aller passer ses vacances à Aix, pendant l'été de 1858.
Поэтому он не преминул воспользоваться возможностью провести летом 1858 г. свои каникулы в Эксе.
Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Petites perles d'eau opalescentes, dessinant l'envers du ciel et de l'été.
Мелкие водяные шарики, мимолетно рисующие изнанку неба и лета.
Delerm, Philippe / La sieste assassineeДелерм, Филипп / Загубленная сиеста
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Dès qu'il eut mis le pied dehors, un froid vif le saisit, ce premier froid crispant de la première gelée qui détruit, en une seule nuit, les derniers restes de l'été.
На улице его прохватил резкий холод, этот первый, угнетающе действующий на нас холод первых заморозков, которые за одну ночь уничтожают последние остатки лета.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Mes complices et moi attendons l'été avec une certaine impatience.
Мы все с нетерпением ждем наступления лета.
Benacquista, Tonino / SagaБенаквиста, Тонино / Сага
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
-Tu en disais autant l'été dernier en Grèce.
– В прошлом году ты говорил то же самое о Греции.
Sand, George / L'UscoqueСанд, Жорж / Ускок
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
L'Uscoque
Sand, George

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Sustantivo

  1. 1.

    лето

    Traducción agregada por Alexandra Osmomyslova
    0

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    Лето

    Traducción agregada por PavelSil
    0

Expresiones

l'été, vous portez generalement des pantalons, des shorts ou des jupes?
Летом вы обычно носите брюки, шорты или юбки?
pays de l'est
страны Восточной Европы
de l'Est
восточный
pays d'Europe de l'Est
восточноевропейские страны
l'Etre suprême
верховное существо
Communauté d'Afrique de l'Est
Восточноафриканское сообщество

Forma de la palabra

l'être

Verbe
Indicatif Présent Actif
je l'suisnous l'sommes
tu l'esvous l'êtes
il l'estils l'sont
Indicatif Passé Composé Actif
j'ai l'éténous avons l'été
tu as l'étévous avez l'été
il a l'étéils ont l'été
Indicatif Passé Simple Actif
je l'fusnous l'fûmes
tu l'fusvous l'fûtes
il l'futils l'furent
Indicatif Passé Antérieur Actif
j'eus l'éténous eûmes l'été
tu eus l'étévous eûtes l'été
il eut l'étéils eurent l'été
Indicatif Imparfait Actif
j'l'étaisnous l'étions
tu l'étaisvous l'étiez
il l'étaitils l'étaient
Indicatif Plus-que-parfait Actif
j'avais l'éténous avions l'été
tu avais l'étévous aviez l'été
il avait l'étéils avaient l'été
Indicatif Futur Actif
je l'serainous l'serons
tu l'serasvous l'serez
il l'serails l'seront
Indicatif Futur Antérieur Actif
j'aurai l'éténous aurons l'été
tu auras l'étévous aurez l'été
il aura l'étéils auront l'été
Conditionnel Présent Actif
je l'seraisnous l'serions
tu l'seraisvous l'seriez
il l'seraitils l'seraient
Conditionnel Passé Actif
j'aurais l'éténous aurions l'été
tu aurais l'étévous auriez l'été
il aurait l'étéils auraient l'été
Subjonctif Présent Actif
que je l'soisque nous l'soyons
que tu l'soisque vous l'soyez
qu'il l'soitqu'ils l'soient
Subjonctif Passé Actif
que j'aie l'étéque nous ayons l'été
que tu aies l'étéque vous ayez l'été
qu'il ait l'étéqu'ils aient l'été
Subjonctif Imparfait Actif
que je l'fusseque nous l'fussions
que tu l'fussesque vous l'fussiez
qu'il l'fûtqu'ils l'fussent
Subjonctif Plus-que-parfait Actif
que j'eusse l'étéque nous eussions l'été
que tu eusses l'étéque vous eussiez l'été
qu'il eût l'étéqu'ils eussent l'été
Impératif
Singulier 2me Personnel'sois
Pluriel 2me Personnel'soyez
Pluriel 1ère Personnel'soyons
Participe Présentl'étant
Participe Passél'été

l'été

Nom, Masculin, Singulier
Singulierl'été
Pluriel-