Ejemplos de los textos
Et cependant, le soir même, il écrivit a la maison Breadwill and Co., en la priant de suspendre jusqu'a nouvel ordre la fonte du projectile.И, однако, в тот же вечер он отправил фирме "Брэдвиль и Кo" просьбу задержать до особого распоряжения отливку заказанной бомбы.Verne, Jules / De la Terre a la LuneВерн, Жюль / С Земли на ЛунуС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985De la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine public
Curieusement, aucun autre économiste, ni à l'Est, ni à l'Ouest, n'a jusqu'ici proposé un véritable programme de transition à caractère scientifique.Любопытно, что ни один другой экономист ни на Западе, ни на Востоке до сих пор не предложил подлинно научной программы такого перехода.Sorman, Guy / Sortir du socialismeСорман, Ги / Выйти из социализмаВыйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.Sortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.
— Oui, mon cher Porbus, reprit Frenhofer, il m'a manqué jusqu'à présent de rencontrer une femme irréprochable, un corps dont les contours soient d'une beauté parfaite, et dont la carnation…– Да, милый Порбус, – опять заговорил Френхофер, – мне до сих пор не пришлось встретить безукоризненную красавицу, тело, контуры которого были бы совершенной красоты, а цвет кожи…Balzac, Honore de / Le chef-d'oeuvre inconnuБальзак, Оноре де / Неведомый шедеврНеведомый шедеврБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955Le chef-d'oeuvre inconnuBalzac, Honore de
Pardon, répliqua peu après le bon Chasles, à cette cécité, chacun, je l'accorde, a cru jusqu'ici.Простите, возразил немного спустя наш славный Шаль, я согласен, что до сих пор все верили в эту слепоту.Bloch, Marc / Apologie pour l'HistoireБлок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаАпология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986Apologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Hélas! c'est donc sous le coup de je ne sais quelle malédiction que nous devions rentrer dans cette pauvre chambre, où nous n'avions eu jusqu'à présent aucun secret l'un pour l'autre!Боюсь, что в эту убогую комнату, где у нас с тобой не было до сих пор секретов друг от друга, мы вернулись преследуемые каким‑то злым роком.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
–Oui, répondit-elle, enchantée de l'avoir distrait de ses soucis; j'ai eu jusqu'à présent toujours devant les yeux, et j'aurai toujours gravé dans l'âme, l'image de mon noble maître Porpora.– Конечно, – ответила она, радуясь, что ей удалось отвлечь своего друга от грустных дум. – В моей душе постоянно жил и всегда будет жить благородный образ Порпоры.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Il prétend que ce n'est pas lui qui vous a amenée jusqu'ici, que vous y êtes venue par des souterrains que je sais impénétrables, et où une femme délicate n'eût jamais osé se hasarder ni pu se diriger.Зденко утверждает, что не он провел вас сюда, но что вы якобы сами прошли недоступными подземельями, куда слабая женщина никогда бы не отважилась пробраться, да просто и не смогла бы этого сделать.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Pourquoi faudrait-il que j'accepte que tu casses tout ce qui a été jusqu'ici notre vie?– Неужели ты надеешься, что я буду спокойно смотреть, как ты разрушаешь все, что было до сих пор нашей жизнью?Quignard, Pascal / Villa AmaliaКиньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007Villa AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006
Elle a vécu jusqu'à ce qu'il ait quatre ans et puis, un matin, elle ne s'est pas réveillée.Но вот однажды утром (Сохрабу исполнилось четыре) Санаубар взяла и не проснулась.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Rien n'a réussi, jusqu'à ce qu'on s'est avisé de changer le major.Ничто не помогало, пока не сменили врача.Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / КарменКарменМериме, ПросперCarmenMerimee, Prosper
Je ne devais donc pas hésiter un instant entre la puissance supérieure investie du don de me régénérer, et la pauvre créature passive qui jusqu'alors n'avait fait que partager mes détresses et subir mes orages.Итак, я не должен был ни минуты колебаться между высшей силой, наделенной даром переродить меня, и бедным, пассивным существом, которое только делило до этого мои горести и выносило мои бури.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
–Consuelo, dit le maestro avec plus de force, je t'ai fait jusqu'ici d'assez vaines objections et de très-inutiles défenses, je le sais.– Консуэло, – начал профессор еще более решительным тоном, – я знаю, что до сих пор мои доводы были слабы, а возражения, быть может, и неубедительны.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Albert, qui depuis ses longs voyages semblait ne remarquer aucune émotion autour de lui, parut ce jour-là tout renouvelé et tout différent de ce qu'on l'avait vu jusqu'alors.Альберт, который после своих долгих путешествий обычно ничего не замечал из происходившего вокруг, в этот вечер казался совсем другим.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
«Comment, ma pauvre amie, dit Anzoleto, tu m'as attendu jusqu'à présent?– Как? Ты ждала меня до сих пор, моя бедняжечка? – прошептал Андзолето.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Le point culminant de nos relations fut atteint juste avant Noël, lorsque je l'ai raccompagnée jusqu'à son train (en réalité un autorail).Наши отношения достигли кульминационной точки перед Рождеством, когда я проводил ее до поезда (если точнее, до автомотрисы).Houellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteУэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыРасширение пространства борьбыУэльбек, МишельExtension du domaine de la lutteHouellebecq, Michel
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
jusqu'à - до
Traducción agregada por L S