about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

Elle est très molle quand il fait chaud.
Жара совсем расслабляет ее.
Maupassant, Guy de / YvetteМопассан, Ги де / Иветта
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Yvette
Maupassant, Guy de
Il y en a une qui dit à l'autre : « Dites donc ! Vous ne trouvez pas qu'il fait chaud par ici ? »
Один говорит другому: «Простите, вам не кажется, что здесь слишком жарко?»
Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангелов
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Anne raffole de tout ce qui fond : les glaces au chocolat quand il fait chaud, moi quand je m'attendris.
Анна безумно обожает все, что тает: шоколадное мороженое в жару, меня, когда во мне просыпается нежность.
Beigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme DérangéБегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человека
Воспоминания необразумившегосямолодого человека
Бегбедер, Фредерик
Memoires D'un Jeune Homme Dérangé
Beigbeder, Frederic
© La Table Ronde, 2001
Ce sont elles qui roulent les cigares dans une grande salle, où les hommes n'entrent pas sans une permission du vingt-quatre, parce qu'elles se mettent à leur aise, les jeunes surtout, quand il fait chaud.
Это они крутят сигары в большой палате, куда мужчин не допускают без разрешения вейнтикуатро, потому что женщины, когда жарко, ходят там налегке, в особенности молодые.
Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / Кармен
Кармен
Мериме, Проспер
Carmen
Merimee, Prosper
Il est huit heures du soir, il fait chaud, une seule fenêtre est ouverte, c’est celle d’une chambre de l’entresol.
Восемь часов вечера, жарко; открыто одно-единственное окно в комнате на антресолях.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том III
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
– Eh bien, Daniel, quand il fait chaud, le charbon est inutile: soit 5 francs de charbon, que nous transformons en 5 francs de bougie; et voilà le problème résolu…
— А то, Даниэль, что когда тепло, то уголь уже больше не нужен. А потому эти пять франков, которые мы оставили на уголь, мы возьмем на свечи, и вопрос будет решен…
Daudet, Alphonse / Le Petit ChoseДоде, Альфонс / Малыш
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Au bout d'un instant: – Comte, dit-il, il fait horriblement chaud dans cette chambre de malade.
Через некоторое время герцог сказал: – Граф, в этой комнате – комнате больного, ужасно жарко.
Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том III
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
D'abord, il fait si chaud à Paris, que chaque nuit représente un bain turc de huit ou neuf heures.
Прежде всего, в Париже стоит такая жара, что по ночам – часов восемь, а то и девять, – чувствуешь себя, как в турецкой бане.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Il fait chaud, les tourterelles roucoulent dans les feuillages et voisinent de cime en cime, tandis que les moineaux, se baignent dans l'arc-en-ciel dont le soleil enlumine la poussière d'eau des arrosages égrenée sûr l'herbe fine.
Жарко; воркуют горлицы, залетая в гости то на одну вершину, то на другую, воробьи купаются в водяной пыли, расцвеченной солнцем на свежей траве, – газоны только что полили.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Comme les fenêtres n'avaient plus une seule vitre, il s'était décidé à les boucher en clouant des planches: on ne voyait pas clair, mais il faisait chaud.
Так как в окнах все стекла были разбиты, он заколотил их досками. В квартирке было темно, но зато тепло.
Zola, Emile / GerminalЗоля, Эмиль / Жерминаль
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Puis il se tut, et après quelques secondes : «Il fait rudement chaud, dehors.»
И, помолчав несколько секунд, добавил: - На улице невыносимо жарко.
Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый друг
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Quoiqu'on fût avancé dans la saison et que Chicot eût laissé Paris plein de brume et de frimas, il faisait beau, il faisait chaud.
Хотя была поздняя осень и Шико оставил Париж в туманах и изморози, здесь стояла отличная теплая погода.
Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIДюма, Александр / Сорок пять. Том II
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Sous les galeries couvertes, il faisait très chaud, une chaleur de serre, moite et enfermée, chargée de l'odeur fade des tissus, et dans laquelle s'étouffait le piétinement de la foule.
В крытых галереях было очень жарко, стояла влажная и спертая тепличная духота, усиленная приторным запахом тканей и заглушавшая шум шагов.
Zola, Emile / Au bonheur des damesЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Les deux femmes étaient assises dans le salon après dîner; seulement, comme ce soir- là il faisait moins chaud, Catherine s'était mise à broder auprès de la lampe.
Она сидела с племянницей в гостиной, только на сей раз было не так жарко, и Кэтрин работала при лампе.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Le soleil s’en était allé, il faisait moins chaud.
Однако солнце уже не светило в окно, и в мастерской стало прохладнее.
Zola, Emile / L'OeuvreЗоля, Эмиль / Творчество
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
L'Oeuvre
Zola, Emile

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    жарко ( на ул., дома)

    Traducción agregada por Carey Mahoney
    0
  2. 2.

    тепло ( о погоде)

    Traducción agregada por Olga P
    0