Ejemplos de los textos
Ses guenilles lui sont agréables. Il ne saurait marcher dans des chaussures neuves.»Его лохмотья ему милы, а в новых башмаках, пожалуй, он и ходить не сумел бы».Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
La poussière de glace s'infiltrait dans les moindres coutures des vêtements et des chaussures.Ледяная пыль забивалась в мельчайшие швы одежды и обуви.Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysСименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Пассажир "Полярной лилии"Сименон, ЖоржLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991
Des enveloppes à rédiger avec des adresses compliquées, des ourlets de jupes, des semelles à coller sur des chaussures, des patrons à couper prêts à bâtir.Выводила длинные адреса на конвертах, подшивала юбки, клеила подошвы, делала выкройки.Pancol, Katherine / J'étais là avantПанколь, Катрин / Я была первойЯ была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001J'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.
La neige s'écrasait sous les semelles avec des craquements de chaussures trop neuves.Снег под ногами поскрипывал, как неразношенные ботинки.Simenon, Georges / Les PitardСименон, Жорж / Семейство ПитарСемейство ПитарСименон, ЖоржLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935
Elles se font toutes écraser par les chaussures des gens, ou bien percutent le pare-brise des voitures.Их давят ботинки людей, они налетают на лобовые стекла машин.Werber, Bernard / Les FourmisВербер, Бернард / МуравьиМуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007Les FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Hélène entra, rue de Passy, dans un magasin de chaussures, où elle avait déjà conduit la mère Fétu.На улице Пасси Элен зашла в магазин обуви, куда уже водила тетушку Фэтю.Zola, Emile / Une page d'amourЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN Verlag
Tolite cette vie extraordinaire, et une simple chaussure i talon au bout...Такая необыкновенная жизнь, а закончилась под каблуком самой обычной дамской туфельки…Werber, Bernard / Le Jour des FourmisВербер, Бернард / День МуравьяДень МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007Le Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
Une paire de chaussures à l'ancienne mode, dans un délabrement remarquable, lui servit d'indice pour reconnaître la chambre à coucher de Zdenko.Пара башмаков старинного фасона, совсем изношенных, указала ей, что это спальня Зденко.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
…Un chasseur tire un coup de fusil dans une forêt, sa proie tombe, il s’élance pour la saisir. Sa chaussure heurte une fourmilière haute de deux pieds, détruit l’habitation des fourmis, sème au loin les fourmis, leurs œufs…«…Охотник в лесу стреляет из ружья, добыча его падает, он бросается за ней, попадает сапогом в огромную муравьиную кучу, разрушает жилище муравьев, и муравьи и их яйца летят во все стороны…Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черноеКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959Le rouge et le noirStendhal
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
обувь
Traducción agregada por Lilia Salvani