about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El nuevo diccionario politécnico francés-ruso
  • dicts.polytechnical_fr_ru.description

lire

делать отсчёт; считывать; снимать показания (прибора); сканировать; просматривать

OilAndGas (Fr-Ru)

lire

интерпретировать, читать (напр. диаграммы)

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Le verbe lire ne supporte pas l'impératif.
Глагол «читать» не терпит повелительного наклонения.
Pennac, Daniel / Comme un romanПеннак, Даниэль / Как роман
Как роман
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, Paris, 1992
© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005
© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Comme un roman
Pennac, Daniel
© Editions Gallimard, Paris, 1992
Maintenant elle avait fini de lire et regardait devant elle.
Сейчас Аннета прекратила чтение и смотрела прямо перед собой.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
À lire des romans, de mauvais livres, des ouvrages qui sont contre la religion et dans lesquels on se moque des prêtres par des discours tirés de Voltaire.
Романы читает, вредные книги, в которых против религии пишут, да, подражая Вольтеру, высмеивают духовенство.
Flaubert, Gustave / Madame BovaryФлобер, Гюстав / Госпожа Бовари
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Il me semble que je vais lire qu'il est mort, et qu'il faut prier pour lui!
Мне все представляется, что я прочту в ней: «Он умер! Молитесь за него!»
Daudet, Alphonse / Le Petit ChoseДоде, Альфонс / Малыш
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Les moires semblaient retenir leurs propres reflets. Les dentelles frémir au contact de ses doigts... Cette fois, pas de désir, pas d’érection: la prétention de ces lingeries, l’orgueil sournois qu’on pouvait y lire lui coupaient la sauce.
Он не испытал ни малейшего возбуждения от прикосновения к переливающемуся атласу и трепещущим оборкам: это белье было слишком претенциозным, оно выдавало скрытое высокомерие хозяйки, а такие женщины Шиффера не волновали.
Grangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsГранже, Жан-Кристоф / Империя волков
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Ce qui l'exaspéra surtout, ce fut l'atroce moquerie de la jeune femme qui prétendait lire des pensées de miséricorde dans ses regards, lorsque ses regards auraient voulu foudroyer la criminelle.
Особенно угнетало ее жестокое издевательство молодой женщины, которая делала вид, будто прочла в ее глазах прощение, в то время как в действительности старуха хотела бы, чтобы ее взгляд сразил преступницу.
Zola, Emile / Therese RaquinЗоля, Эмиль / Тереза Ракен
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Therese Raquin
Zola, Emile
Lise, inquiète, sachant que le curé n'aimait guère attendre, avait fini par avoir l'idée de lui envoyer la Grande, pour le faire patienter.
Лиза очень волновалась, так как знала, что священник не любит ждать. В конце концов она решила послать Большуху, чтобы успокоить его.
Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / Земля
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
La Terre
Zola, Emile
Il en acheta sept ou huit, espérant qu'il y trouverait à lire peut-être pendant une heure ou deux.
Он купил несколько газет в надежде, что ему удастся найти там что‑нибудь интересное и часок‑другой почитать.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Tiens, daigne lire ce que m’écrit le maître, et tu verras si je te dénonçais.»
Так изволь-ка прочитать, что пишет ко мне барин: увидишь, как я доносил на тебя".
Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочка
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Elle préférait savoir et pleurer sous la certitude, plutôt que de souffrir ainsi sous le doute, et de ne pouvoir lire en ce coeur fermé où elle sentait grandir un autre amour.
Она предпочитала узнать правду и плакать, только бы не страдать от сомнений, от того, что не может читать в его закрытом для нее сердце, в котором – она чувствовала это! – растет новая любовь.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
– On m'a appris à le lire, sire, comme aussi le grec et l'hébreu.
– Меня научили читать по-латыни, сир, равно как и по-гречески и по-древнееврейски.
Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIДюма, Александр / Сорок пять. Том II
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Le grand chien noir hésita un instant, la queue battante, cherchant à lire dans les yeux du gamin.
Большой черный пес с минуту колебался, шевеля хвостом и будто силясь прочесть в глазах мальчишки, что от него требуется.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Je passe à nouveau du temps enfermé à lire dans les W-C.
Я снова подолгу читаю, закрывшись в туалете.
Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангелов
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Eh bien! t'as eu du pot de le lire, tu as eu un numéro de la première édition.
– Так вот, тебе повезло – ты ухватил первый выпуск.
Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастье
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
– Combien? demanda tout d'un coup Lise.
- Сколько? - спросила вдруг Лиза.
Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / Земля
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
La Terre
Zola, Emile

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    читать

    Traducción agregada por Лидия Морарь
    0

Expresiones

se lire
читаться
lire attentivement
вчитаться
lire attentivement
вчитываться
art de lire et d'écrire
грамота
qui sait lire et écrire
грамотей
qui sait lire et écrire
грамотный
facile à lire
доходчивый
lire jusqu'à la fin
дочитать
lire jusqu'à
дочитаться
s'oublier à lire
зачитаться
difficile à lire
нечеткий
lire des textes à corriger
подчитать
lire pour collationner
подчитать
sachant à peine lire et écrire
полуграмотный
chauffe-lit
грелка

Forma de la palabra

lire

Nom, Féminin
Singulierlire
Pluriellires

lire

Verbe, Transitif, FullReflexivity
Indicatif Présent Actif
je lisnous lisons
tu lisvous lisez
il litils lisent
Indicatif Passé Composé Actif
j'ai lunous avons lu
tu as luvous avez lu
il a luils ont lu
Indicatif Passé Simple Actif
je lusnous lûmes
tu lusvous lûtes
il lutils lurent
Indicatif Passé Antérieur Actif
j'eus lunous eûmes lu
tu eus luvous eûtes lu
il eut luils eurent lu
Indicatif Imparfait Actif
je lisaisnous lisions
tu lisaisvous lisiez
il lisaitils lisaient
Indicatif Plus-que-parfait Actif
j'avais lunous avions lu
tu avais luvous aviez lu
il avait luils avaient lu
Indicatif Futur Actif
je lirainous lirons
tu lirasvous lirez
il lirails liront
Indicatif Futur Antérieur Actif
j'aurai lunous aurons lu
tu auras luvous aurez lu
il aura luils auront lu
Conditionnel Présent Actif
je liraisnous lirions
tu liraisvous liriez
il liraitils liraient
Conditionnel Passé Actif
j'aurais lunous aurions lu
tu aurais luvous auriez lu
il aurait luils auraient lu
Subjonctif Présent Actif
que je liseque nous lisions
que tu lisesque vous lisiez
qu'il lisequ'ils lisent
Subjonctif Passé Actif
que j'aie luque nous ayons lu
que tu aies luque vous ayez lu
qu'il ait luqu'ils aient lu
Subjonctif Imparfait Actif
que je lusseque nous lussions
que tu lussesque vous lussiez
qu'il lûtqu'ils lussent
Subjonctif Plus-que-parfait Actif
que j'eusse luque nous eussions lu
que tu eusses luque vous eussiez lu
qu'il eût luqu'ils eussent lu
Indicatif Présent Passif
je suis lunous sommes lus
tu es luvous êtes lus
il est luils sont lus
Indicatif Passé Composé Passif
j'ai été lunous avons été lus
tu as été luvous avez été lus
il a été luils ont été lus
Indicatif Passé Simple Passif
je fus lunous fûmes lus
tu fus luvous fûtes lus
il fut luils furent lus
Indicatif Passé Antérieur Passif
j'eus été lunous eûmes été lus
tu eus été luvous eûtes été lus
il eut été luils eurent été lus
Indicatif Imparfait Passif
j'étais lunous étions lus
tu étais luvous étiez lus
il était luils étaient lus
Indicatif Plus-que-parfait Passif
j'avais été lunous avions été lus
tu avais été luvous aviez été lus
il avait été luils avaient été lus
Indicatif Futur Passif
je serai lunous serons lus
tu seras luvous serez lus
il sera luils seront lus
Indicatif Futur Antérieur Passif
j'aurai été lunous aurons été lus
tu auras été luvous aurez été lus
il aura été luils auront été lus
Conditionnel Présent Passif
je serais lunous serions lus
tu serais luvous seriez lus
il serait luils seraient lus
Conditionnel Passé Passif
j'aurais été lunous aurions été lus
tu aurais été luvous auriez été lus
il aurait été luils auraient été lus
Subjonctif Présent Passif
que je sois luque nous soyons lus
que tu sois luque vous soyez lus
qu'il soit luqu'ils soient lus
Subjonctif Passé Passif
que j'aies été luque nous ayons été lus
que tu aies été luque vous ayez été lus
qu'il ait été luqu'ils aient été lus
Subjonctif Imparfait Passif
que je fusse luque nous fussions lus
que tu fusses luque vous fussiez lus
qu'il fût luqu'ils fussent lus
Subjonctif Plus-que-parfait Passif
que j'eusse été luque nous eussions été lus
que tu eusses été luque vous eussiez été lus
qu'il eût été luqu'ils eussent été lus
Impératif
Singulier 2me Personnelis
Pluriel 2me Personnelisez
Pluriel 1ère Personnelisons
Participe Présentlisant
Participe Passélu, lue, lus, lues