sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario de uso moderno español-ruso- Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.
- Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.
vestir
vt
a uno (con algo; de + adj, nc) одеть кого (во что); надеть что на кого
одевать:
покупать одежду кому
/о портном/ шить на кого; обшивать разг
algo (con, de algo) покрыть, одеть, облечь пр и перен, тж обшить, обить, облицевать, тж прикрыть, скрыть, замаскировать что (чем)
vi
+ adv, adj, atr одеваться как; носить что; ходить в чём
+ adv /об одежде/
Ejemplos de los textos
Esto que se acaba de decir no es cierto, tía Jesusa y tía Emilita no tuvieron jamás novio, las dos se quedaron desde muy jóvenes para vestir santos de palo.Вышесказанное неправда, никогда не было у теток женихов, обе с ранней юности только и наряжали святых.Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo JoseМазурка для двух покойниковСела, Камило Хосе
Cuando volví la vista atrás, no estaban los Tiurineros.Когда я оглянулся назад, Тюриньеров не было.Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦЗвезда КЭЦБеляев, АлександрLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Aquel día, vestía una levita negra; era ya un hombre hecho y derecho, que ganaba un jornal de veinte francos, y parecía tan digno y tan triste que a su hermana le extrañó, pues no se lo imaginaba tan encariñado con su prima.Теперь он был уже взрослым мужчиной и зарабатывал двадцать франков в день. Затянутый в черный сюртук, он казался удрученным и держался с большим достоинством, – Дениза была даже удивлена, ибо и не подозревала, что он так любил их двоюродную сестру.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
También he visto hijos de indios...И еще я видел детей индейцев...Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибияЧеловек-амфибияБеляев, АлександрIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial Ráduga
Con este movimiento, por lo visto, se creaba en ellas una gravedad artificial.Этим вращением, очевидно, создавалось искусственное тяготение.Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦЗвезда КЭЦБеляев, АлександрLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Todos lucíamos sambenitos: una especie de camisones que nos habían vestido los guardias al sacarnos de los calabozos. El mío llevaba un aspa roja, pero otros estaban pintados con las llamas del infierno.Каждого из нас стражники, перед тем как вывести наружу, обрядили в санбенито: на моем красовался лишь красный андреевский крест, зато все остальные были, помимо того, размалеваны языками адского пламени.Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровьЧистая кровьПерес-Реверте, АртуроLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
– ¿Cómo, vestirse? -dijo el Pelusa, desconcertado.– Как так одеваться? – недоуменно спросил Пушок.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Un escribiente vestido de luto riguroso vino a decirle que las cajas estaban a punto de ser sacadas de la sentina.К нему подошел портовый учетчик, одетый в глубокий траур, и сказал, что ящики готовы для выгрузки из трюма.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Y Faulques supo que si daba un paso adelante, alzaba una mano y deslizaba aquellos tirantes de los hombros bronceados, el vestido caería a sus pies, sin resistencia, y la luz exterior doraría el cuerpo desnudo.И Фольк знал, что если он сделает шаг вперед, поднимет руку и скинет бретельки с бронзовых плеч, платье послушно скользнет к ее ногам и солнце осветит ее обнаженное тело.Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / БаталистБаталистПерес-Реверте, АртуроEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Luego de hacer colocar el cadáver de su esposo, vestido con uniforme de gala, dentro de una caja de madera de cedro, Paulina se embarcó presurosamente a bordo del Swítshure, enflaquecida, ojerosa, con el pecho cubierto de escapularios.Распорядившись обрядить тело супруга в парадный мундир и положить в кедровый гроб, Полина поспешила отплыть на борту «Свитшура»; она похудела, под глазами темнели круги, грудь была увешана ладанками.Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земноеЦарство земноеКарпентьер, АлехоEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Todo lo que habéis visto esta noche ha sido fingido; que no soy yo mujer que por semejantes camellos había de dejar que me doliese un negro de la uña, cuanto más morirme.Да ведь все, что вы видели ночью, было устроено нарочно: какое там умирать - я и не охну из-за такого верблюда, как вы.Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель деEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel de
Persio estaba vestido de blanco y se había puesto zapatillas también blancas.Персио был весь в белом, даже штиблеты на нем были белые.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Por lo visto, él mismo ha comprendido esto y ya está descendiendo rápidamente, saltando de roca en roca.Видимо, профессор и сам понял это: прыгая с утеса на утес, он быстро спускается вниз.Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦЗвезда КЭЦБеляев, АлександрLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
En tanto que el cura decía estas razones, estaba la disfrazada moza como embelesada, mirándolos a todos, sin mover labio ni decir palabra alguna: bien así como rústico aldeano que de improviso se le muestran cosas raras y dél jamás vistas.Между тем переодетая девушка, будто зачарованная, глядела на всех, не шевеля губами и не произнося ни слова, точь-в-точь как деревенский парень, которому неожиданно показали что-нибудь диковинное, доселе невиданное.Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель деEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel de
En Barcelona nunca "e había visto una cosa igual.Барселона до сих пор не знала ничего похожего.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
en vista de
поскольку
punto de vista
точка зрения
visto que
учитывая
a la vista
немедленно
a la vista
на виду
Pagar a la vista
оплачивать по предъявлению
dar el visto bueno
утверждать
Forma de la palabra
vestir
Verbo
Presente Indicativo Activo | |
---|---|
yo visto | nosotros vestímos |
tú vistes | vosotros vestís |
él viste | ellos visten |
Futuro Imperfecto Indicativo Activo | |
---|---|
yo vestiré | nosotros vestiremos |
tú vestirás | vosotros vestiréis |
él vestirá | ellos vestirán |
Futuro Perfecto Indicativo Activo | |
---|---|
yo habré vestido | nosotros habremos vestido |
tú habrás vestido | vosotros habréis vestido |
él habrá vestido | ellos habrán vestido |
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo | |
---|---|
yo vestía | nosotros vestíamos |
tú vestías | vosotros vestíais |
él vestía | ellos vestían |
Pretérito Perfecto Indicativo Activo | |
---|---|
yo he vestido | nosotros hemos vestido |
tú has vestido | vosotros habéis vestido |
él ha vestido | ellos han vestido |
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo | |
---|---|
yo había vestido | nosotros habíamos vestido |
tú habías vestido | vosotros habíais vestido |
él había vestido | ellos habían vestido |
Pretérito Anterior Indicativo Activo | |
---|---|
yo hube vestido | nosotros hubimos vestido |
tú hubiste vestido | vosotros hubisteis vestido |
él hubo vestido | ellos hubieron vestido |
Pretérito Indefinido Indicativo Activo | |
---|---|
yo vestí | nosotros vestimos |
tú vestiste | vosotros vestísteis |
él vistió | ellos vistieron |
Imperfecto Potencial Activo | |
---|---|
yo vestiría | nosotros vestiríamos |
tú vestirías | vosotros vestiríais |
él vestiría | ellos vestirían |
Perfecto Potencial Activo | |
---|---|
yo habría vestido | nosotros habríamos vestido |
tú habrías vestido | vosotros habríais vestido |
él habría vestido | ellos habrían vestido |
Presente Subjuntivo Activo | |
---|---|
yo vista | nosotros vistamos |
tú vistas | vosotros vistáis |
él vista | ellos vistan |
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo | |
---|---|
yo vistiere | nosotros vistiéremos |
tú vistieres | vosotros vistiereis |
él vistiere | ellos vistieren |
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo | |
---|---|
yo hubiere vestido | nosotros hubiéremos vestido |
tú hubieres vestido | vosotros hubiereis vestido |
él hubiere vestido | ellos hubieren vestido |
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo | |
---|---|
yo vistiera, vistiese | nosotros vistiéramos, vistiésemos |
tú vistieras, vistieses | vosotros vistierais, vistieseis |
él vistiera, vistiese | ellos vistieran, vistiesen |
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo | |
---|---|
yo haya vestido | nosotros hayamos vestido |
tú hayas vestido | vosotros hayáis vestido |
él haya vestido | ellos hayan vestido |
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo | |
---|---|
yo hubiera (hubiese) vestido | nosotros hubiéramos (hubiésemos) vestido |
tú hubieras (hubieses) vestido | vosotros hubierais (hubieseis) vestido |
él hubiera (hubiese) vestido | ellos hubieran (hubiesen) vestido |
Presente Indicativo Pasivo | |
---|---|
yo soy vestido | nosotros somos vestidos |
tú eres vestido | vosotros sois vestidos |
él es vestido | ellos son vestidos |
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo | |
---|---|
yo seré vestido | nosotros seremos vestidos |
tú serás vestido | vosotros seréis vestidos |
él será vestido | ellos serán vestidos |
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo | |
---|---|
yo habré sido vestido | nosotros habremos sido vestidos |
tú habrás sido vestido | vosotros habréis sido vestidos |
él habrá sido vestido | ellos habrán sido vestidos |
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo | |
---|---|
yo era vestido | nosotros éramos vestidos |
tú eras vestido | vosotros erais vestidos |
él era vestido | ellos eran vestidos |
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo | |
---|---|
yo he sido vestido | nosotros hemos sido vestidos |
tú has sido vestido | vosotros habéis sido vestidos |
él ha sido vestido | ellos han sido vestidos |
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo | |
---|---|
yo había sido vestido | nosotros habíamos sido vestidos |
tú habías sido vestido | vosotros habíais sido vestidos |
él había sido vestido | ellos habían sido vestidos |
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo | |
---|---|
yo hube sido vestido | nosotros hubimos sido vestidos |
tú hubiste sido vestido | vosotros hubisteis sido vestidos |
él hubo sido vestido | ellos hubieron sido vestidos |
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo | |
---|---|
yo fui vestido | nosotros fuimos vestidos |
tú fuiste vestido | vosotros fuisteis vestidos |
él fue vestido | ellos fueron vestidos |
Imperfecto Potencial Pasivo | |
---|---|
yo sería vestido | nosotros seríamos vestidos |
tú serías vestido | vosotros seríais vestidos |
él sería vestido | ellos serían vestidos |
Perfecto Potencial Pasivo | |
---|---|
yo habría sido vestido | nosotros habríamos sido vestidos |
tú habrías sido vestido | vosotros habríais sido vestidos |
él habría sido vestido | ellos habrían sido vestidos |
Presente Subjunctivo Pasivo | |
---|---|
yo sea vestido | nosotros seamos vestidos |
tú seas vestido | vosotros seáis vestidos |
él sea vestido | ellos sean vestidos |
Futuro Subjunctivo Pasivo | |
---|---|
yo fuere vestido | nosotros fuéremos vestidos |
tú fueres vestido | vosotros fuereis vestidos |
él fuere vestido | ellos fueren vestidos |
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo | |
---|---|
yo hubiere sido vestido | nosotros hubiéremos sido vestidos |
tú hubieres sido vestido | vosotros hubiereis sido vestidos |
él hubiere sido vestido | ellos hubieren sido vestidos |
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo | |
---|---|
yo fuera (fuese) vestido | nosotros fuéramos (fuésemos) vestidos |
tú fueras (fueses) vestido | vosotros fuerais (fueseis) vestidos |
él fuera (fuese) vestido | ellos fueran (fuesen) vestidos |
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo | |
---|---|
yo haya sido vestido | nosotros hayamos sido vestidos |
tú hayas sido vestido | vosotros hayáis sido vestidos |
él haya sido vestido | ellos hayan sido vestidos |
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo | |
---|---|
yo hubiera (hubiese) sido vestido | nosotros hubiéramos (hubiésemos) sido vestidos |
tú hubieras (hubieses) sido vestido | vosotros hubierais (hubieseis) sido vestidos |
él hubiera (hubiese) sido vestido | ellos hubieran (hubiesen) sido vestidos |
Imperativo afirmativo | Imperativo negativo | |
2 Persona Singular | viste | no vistas |
3 Persona Singular | vista | no vista |
1 Persona Plural | vistamos | no vistamos |
2 Persona Plural | vestid | no vistáis |
3 Persona Plural | vistan | no vistan |
vistiendo |
vestido |