about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario de uso moderno español-ruso
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

vestir

  1. vt

    1. a uno (con algo; de + adj, nc) одеть кого (во что); надеть что на кого

    2. одевать:

      1. покупать одежду кому

      2. /о портном/ шить на кого; обшивать разг

    3. algo (con, de algo) покрыть, одеть, облечь пр и перен, тж обшить, обить, облицевать, тж прикрыть, скрыть, замаскировать что (чем)

  2. vi

    1. + adv, adj, atr одеваться как; носить что; ходить в чём

    2. + adv /об одежде/

Universal (Es-Ru)

vestir

  1. vt

    1. одевать; наряжать (кого-л)

    2. покупать одежду (кому-л)

  2. vi

    1. носить (что-л); одеваться (во что-л)

    2. быть к лицу; идти; подходить

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Esto que se acaba de decir no es cierto, tía Jesusa y tía Emilita no tuvieron jamás novio, las dos se quedaron desde muy jóvenes para vestir santos de palo.
Вышесказанное неправда, никогда не было у теток женихов, обе с ранней юности только и наряжали святых.
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Cuando volví la vista atrás, no estaban los Tiurineros.
Когда я оглянулся назад, Тюриньеров не было.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Aquel día, vestía una levita negra; era ya un hombre hecho y derecho, que ganaba un jornal de veinte francos, y parecía tan digno y tan triste que a su hermana le extrañó, pues no se lo imaginaba tan encariñado con su prima.
Теперь он был уже взрослым мужчиной и зарабатывал двадцать франков в день. Затянутый в черный сюртук, он казался удрученным и держался с большим достоинством, – Дениза была даже удивлена, ибо и не подозревала, что он так любил их двоюродную сестру.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
También he visto hijos de indios...
И еще я видел детей индейцев...
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Con este movimiento, por lo visto, se creaba en ellas una gravedad artificial.
Этим вращением, очевидно, создавалось искусственное тяготение.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Todos lucíamos sambenitos: una especie de camisones que nos habían vestido los guardias al sacarnos de los calabozos. El mío llevaba un aspa roja, pero otros estaban pintados con las llamas del infierno.
Каждого из нас стражники, перед тем как вывести наружу, обрядили в санбенито: на моем красовался лишь красный андреевский крест, зато все остальные были, помимо того, размалеваны языками адского пламени.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
– ¿Cómo, vestirse? -dijo el Pelusa, desconcertado.
– Как так одеваться? – недоуменно спросил Пушок.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Un escribiente vestido de luto riguroso vino a decirle que las cajas estaban a punto de ser sacadas de la sentina.
К нему подошел портовый учетчик, одетый в глубокий траур, и сказал, что ящики готовы для выгрузки из трюма.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Y Faulques supo que si daba un paso adelante, alzaba una mano y deslizaba aquellos tirantes de los hombros bronceados, el vestido caería a sus pies, sin resistencia, y la luz exterior doraría el cuerpo desnudo.
И Фольк знал, что если он сделает шаг вперед, поднимет руку и скинет бретельки с бронзовых плеч, платье послушно скользнет к ее ногам и солнце осветит ее обнаженное тело.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Luego de hacer colocar el cadáver de su esposo, vestido con uniforme de gala, dentro de una caja de madera de cedro, Paulina se embarcó presurosamente a bordo del Swítshure, enflaquecida, ojerosa, con el pecho cubierto de escapularios.
Распорядившись обрядить тело супруга в парадный мундир и положить в кедровый гроб, Полина поспешила отплыть на борту «Свитшура»; она похудела, под глазами темнели круги, грудь была увешана ладанками.
Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земное
Царство земное
Карпентьер, Алехо
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Todo lo que habéis visto esta noche ha sido fingido; que no soy yo mujer que por semejantes camellos había de dejar que me doliese un negro de la uña, cuanto más morirme.
Да ведь все, что вы видели ночью, было устроено нарочно: какое там умирать - я и не охну из-за такого верблюда, как вы.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Persio estaba vestido de blanco y se había puesto zapatillas también blancas.
Персио был весь в белом, даже штиблеты на нем были белые.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Por lo visto, él mismo ha comprendido esto y ya está descendiendo rápidamente, saltando de roca en roca.
Видимо, профессор и сам понял это: прыгая с утеса на утес, он быстро спускается вниз.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
En tanto que el cura decía estas razones, estaba la disfrazada moza como embelesada, mirándolos a todos, sin mover labio ni decir palabra alguna: bien así como rústico aldeano que de improviso se le muestran cosas raras y dél jamás vistas.
Между тем переодетая девушка, будто зачарованная, глядела на всех, не шевеля губами и не произнося ни слова, точь-в-точь как деревенский парень, которому неожиданно показали что-нибудь диковинное, доселе невиданное.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
En Barcelona nunca "e había visto una cosa igual.
Барселона до сих пор не знала ничего похожего.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.

Añadir a mi diccionario

vestir1/20
оде́ть кого; наде́ть что на когоEjemplos

vestir de negro — одеть в чёрное

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

en vista de
поскольку
punto de vista
точка зрения
visto que
учитывая
a la vista
немедленно
a la vista
на виду
Pagar a la vista
оплачивать по предъявлению
dar el visto bueno
утверждать

Forma de la palabra

vestir

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo vistonosotros vestímos
vistesvosotros vestís
él visteellos visten
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo vestirénosotros vestiremos
vestirásvosotros vestiréis
él vestiráellos vestirán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré vestidonosotros habremos vestido
tú habrás vestidovosotros habréis vestido
él habrá vestidoellos habrán vestido
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo vestíanosotros vestíamos
vestíasvosotros vestíais
él vestíaellos vestían
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he vestidonosotros hemos vestido
tú has vestidovosotros habéis vestido
él ha vestidoellos han vestido
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había vestidonosotros habíamos vestido
tú habías vestidovosotros habíais vestido
él había vestidoellos habían vestido
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube vestidonosotros hubimos vestido
tú hubiste vestidovosotros hubisteis vestido
él hubo vestidoellos hubieron vestido
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo vestínosotros vestimos
vestistevosotros vestísteis
él vistióellos vistieron
Imperfecto Potencial Activo
yo vestiríanosotros vestiríamos
vestiríasvosotros vestiríais
él vestiríaellos vestirían
Perfecto Potencial Activo
yo habría vestidonosotros habríamos vestido
tú habrías vestidovosotros habríais vestido
él habría vestidoellos habrían vestido
Presente Subjuntivo Activo
yo vistanosotros vistamos
vistasvosotros vistáis
él vistaellos vistan
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo vistierenosotros vistiéremos
vistieresvosotros vistiereis
él vistiereellos vistieren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere vestidonosotros hubiéremos vestido
tú hubieres vestidovosotros hubiereis vestido
él hubiere vestidoellos hubieren vestido
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo vistiera, vistiesenosotros vistiéramos, vistiésemos
vistieras, vistiesesvosotros vistierais, vistieseis
él vistiera, vistieseellos vistieran, vistiesen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya vestidonosotros hayamos vestido
tú hayas vestidovosotros hayáis vestido
él haya vestidoellos hayan vestido
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) vestidonosotros hubiéramos (hubiésemos) vestido
tú hubieras (hubieses) vestidovosotros hubierais (hubieseis) vestido
él hubiera (hubiese) vestidoellos hubieran (hubiesen) vestido
Presente Indicativo Pasivo
yo soy vestidonosotros somos vestidos
tú eres vestidovosotros sois vestidos
él es vestidoellos son vestidos
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré vestidonosotros seremos vestidos
tú serás vestidovosotros seréis vestidos
él será vestidoellos serán vestidos
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido vestidonosotros habremos sido vestidos
tú habrás sido vestidovosotros habréis sido vestidos
él habrá sido vestidoellos habrán sido vestidos
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era vestidonosotros éramos vestidos
tú eras vestidovosotros erais vestidos
él era vestidoellos eran vestidos
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido vestidonosotros hemos sido vestidos
tú has sido vestidovosotros habéis sido vestidos
él ha sido vestidoellos han sido vestidos
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido vestidonosotros habíamos sido vestidos
tú habías sido vestidovosotros habíais sido vestidos
él había sido vestidoellos habían sido vestidos
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido vestidonosotros hubimos sido vestidos
tú hubiste sido vestidovosotros hubisteis sido vestidos
él hubo sido vestidoellos hubieron sido vestidos
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui vestidonosotros fuimos vestidos
tú fuiste vestidovosotros fuisteis vestidos
él fue vestidoellos fueron vestidos
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería vestidonosotros seríamos vestidos
tú serías vestidovosotros seríais vestidos
él sería vestidoellos serían vestidos
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido vestidonosotros habríamos sido vestidos
tú habrías sido vestidovosotros habríais sido vestidos
él habría sido vestidoellos habrían sido vestidos
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea vestidonosotros seamos vestidos
tú seas vestidovosotros seáis vestidos
él sea vestidoellos sean vestidos
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere vestidonosotros fuéremos vestidos
tú fueres vestidovosotros fuereis vestidos
él fuere vestidoellos fueren vestidos
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido vestidonosotros hubiéremos sido vestidos
tú hubieres sido vestidovosotros hubiereis sido vestidos
él hubiere sido vestidoellos hubieren sido vestidos
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) vestidonosotros fuéramos (fuésemos) vestidos
tú fueras (fueses) vestidovosotros fuerais (fueseis) vestidos
él fuera (fuese) vestidoellos fueran (fuesen) vestidos
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido vestidonosotros hayamos sido vestidos
tú hayas sido vestidovosotros hayáis sido vestidos
él haya sido vestidoellos hayan sido vestidos
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido vestidonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido vestidos
tú hubieras (hubieses) sido vestidovosotros hubierais (hubieseis) sido vestidos
él hubiera (hubiese) sido vestidoellos hubieran (hubiesen) sido vestidos
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularvisteno vistas
3 Persona Singularvistano vista
1 Persona Pluralvistamosno vistamos
2 Persona Pluralvestidno vistáis
3 Persona Pluralvistanno vistan
vistiendo
vestido