about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario de uso moderno español-ruso
  • dicts.modernusage_es_ru.description

saber

    1. v absol (algo; que…) знать (что; что…); иметь понятие, представление о чём

    2. vt

      1. разг знать (наизусть)

      2. gen inf, Perf, Pret узнать что, что…, о чём

      3. + inf уметь, мочь + инф

    3. vt, vi (de) algo, nc знать толк, разбираться в чём

    4. vi

      1. de uno, algo иметь известия от кого; иметь сведения о ком, чём

      2. de algo разбираться, понимать [разг] в чём

  1. m

    1. знание тж мн; знания

    2. умение; мастерство

  2. vi a + nc иметь вкус, привкус чего; отдавать чем

Universal (Es-Ru)

saber

  1. m

    1. знание

    2. умение; мастерство

  2. *

    1. vt

      1. знать; иметь представление (о чём-л)

      2. знать; обладать знаниями (в какой-л области)

      3. (+ inf) уметь; мочь

    2. vi

      1. (чаще с отриц; de) быть осведомлённым (о чём-л)

      2. (a) иметь вкус (запах) (чего-л); отдавать (чем-л)

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

– Entonces que se embrome.
- Тогда поделом ей.
Puig, Manuel / Boquitas pintadasПуиг, Мануэль / Крашеные губки
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Don Quijote, que se vio responder tan tierna y comedidamente, se llegó a él, y Sancho ni más ni menos.
Услышав столь трогательный и учтивый ответ, Дон Кихот приблизился к рыцарю, а за Дон Кихотом проследовал и Санчо.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Unos se iban y otros ocupaban sus puestos, pero se diría que siempre eran los mismos; tal semejanza había entre ellos, el fulgor de la luz eléctrica, en medio del ruido incesante y del olor de los perfumes y del vino.
Люди за столиками менялись: одни уходили, другие тотчас занимали их места, но казалось, что все это одни и те же люди – так равнял их свет электричества, живой, неперестающий гул, запах вина и духов.
Andreiev, Leonid / Los espectrosАндреев, Леонид / Призраки
Призраки
Андреев, Леонид
Los espectros
Andreiev, Leonid
© de esta edición, 2008 by Quaderns Crema, S.А.
Y, diciendo esto, asió de un caldero, y, encajándole en una de las medias tinajas, sacó en él tres gallinas y dos gansos, y dijo a Sancho: – Comed, amigo, y desayunaos con esta espuma, en tanto que se llega la hora del yantar.
С последним словом он схватил кастрюлю, окунул ее в бочку, выловил трех кур и двух гусей и сказал Санчо: - Кушай, приятель, подзаправься пока до обеда этими пеночками.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Después se supo que había jurado el duque que si a él no le lavaran como a don Quijote, había de castigar su desenvoltura, lo cual habían enmendado discretamente con haberle a él jabonado.
Впоследствии герцог признался, что он дал себе слово в случае, если они не вымоют его так же точно, как Дон Кихота, наказать их за дерзость, но они искупили вину свою тем, что благоразумно согласились вымыть с мылом и герцога.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Así había pasado el verano, así se dejaba atras el otoño...
Так прошло лето, и так минула осень...
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
-Señor Bourras -repitió Denise, intentando apartarlo de aquel sitio-; ya sabe que no se queda abandonado.
– Господин Бурра, – повторила Дениза, стараясь отвести старика в сторону, – вы же знаете, что вас не бросят на произвол судьбы.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
– ¿Y a nosotros, qué se nos da que los demás anden malos?
– А нам-то какое дело, что кто-то там болен?
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Albergaba la esperanza de sacarle el nombre de la dependiente, pues se había apoderado de ella la necesidad de verla.
Она надеялась выпытать у него имя соперницы, чтобы посмотреть на нее.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Las escaleras retumbaban y se cimbreaban al paso precipitado de la servidumbre que bajaba por ellas y se congregaba en el sótano.
Лестница сотрясалась и скрипела под тяжестью стремительных шагов прислуги, бежавшей вниз в подвальное помещение.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Y, finalmente, no hace mucho se estableció que en nuestro océano aéreo, debido a la atracción del Sol y sobre todo de la Luna, tienen lugar los mismos flujos y reflujos que en los océanos de agua.
И, наконец, совсем недавно установили, что в нашем воздушном океане вследствие притяжения Солнца, и в особенности Луны, происходят такие же приливы и отливы, как в водных океанах.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Rió todavía un poquillo y luego se calló.
Хихикнул еще раз и замолчал.
Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
Красный смех
Андреев, Леонид
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Le parecía que hubiera caído en trance sobre el yeso de una sepultura, como ocurría a ciertos inspirados de allá, a la vez temidos y reverenciados por los campesinos, porque se entendían mejor que nadie con los Amos de Cementerios.
Ему казалось, что Вышняя Сила, войдя в его тело, швырнула его на могильную плиту, как случалось с иными неграми у него на родине, с одержимыми, которых боятся и почитают крестьяне, ибо они состоят в самых тесных сношениях с Хозяевами Кладбищ.
Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земное
Царство земное
Карпентьер, Алехо
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Pero ella, sin darle tiempo para que le preguntase nada, añadió: -Bien está, ya sabe cuánto me intereso por usted...
Но она, не давая ему времени для расспросов, добавила: – Словом, вы знаете, как я вами интересуюсь…
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Por un instante, tuvo la visión de un hermoso castillo de naipes que se desbarataba. Tenía una lucidez total sobre lo que debía hacer. Basta, se acabó, hablemos de otra cosa.
Перед глазами у него мелькнул вдруг разваливающийся карточный домик, и все, что необходимо было сделать, словно высветилось: так, довольно об этом, поговорим еще о чем-нибудь.
Vargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraВаргас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехе
Похвальное слово мачехе
Варгас Льоса, Марио
Elogio De La Madrastra
Vargas Llosa, Mario

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    буду знать (узнаю)

    Traducción agregada por S-Iberia .
    Bronce es-ru
    0

Expresiones

a saber
а именно
hacer saber
сообщать
saber al dedillo
знать назубок
Hoy se espera
Сегодня ожидается
se rige por la Ley Organica
действует в соответствии с Органическим законом

Forma de la palabra

saber

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo nosotros sabemos
sabesvosotros sabéis
él sabeellos saben
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo sabrénosotros sabremos
sabrásvosotros sabréis
él sabráellos sabrán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré sabidonosotros habremos sabido
tú habrás sabidovosotros habréis sabido
él habrá sabidoellos habrán sabido
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo sabíanosotros sabíamos
sabíasvosotros sabíais
él sabíaellos sabían
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he sabidonosotros hemos sabido
tú has sabidovosotros habéis sabido
él ha sabidoellos han sabido
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había sabidonosotros habíamos sabido
tú habías sabidovosotros habíais sabido
él había sabidoellos habían sabido
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube sabidonosotros hubimos sabido
tú hubiste sabidovosotros hubisteis sabido
él hubo sabidoellos hubieron sabido
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo supenosotros supimos
supistevosotros supisteis
él supoellos supieron
Imperfecto Potencial Activo
yo sabríanosotros sabríamos
sabríasvosotros sabríais
él sabríaellos sabrían
Perfecto Potencial Activo
yo habría sabidonosotros habríamos sabido
tú habrías sabidovosotros habríais sabido
él habría sabidoellos habrían sabido
Presente Subjuntivo Activo
yo sepanosotros sepamos
sepasvosotros sepáis
él sepaellos sepan
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo supierenosotros supiéremos
supieresvosotros supiereis
él supiereellos supieren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere sabidonosotros hubiéremos sabido
tú hubieres sabidovosotros hubiereis sabido
él hubiere sabidoellos hubieren sabido
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo supiera, supiesenosotros supiéramos, supiésemos
supieras, supiesesvosotros supierais, supieseis
él supiera, supieseellos supieran, supiesen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya sabidonosotros hayamos sabido
tú hayas sabidovosotros hayáis sabido
él haya sabidoellos hayan sabido
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) sabidonosotros hubiéramos (hubiésemos) sabido
tú hubieras (hubieses) sabidovosotros hubierais (hubieseis) sabido
él hubiera (hubiese) sabidoellos hubieran (hubiesen) sabido
Presente Indicativo Pasivo
yo soy sabidonosotros somos sabidos
tú eres sabidovosotros sois sabidos
él es sabidoellos son sabidos
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré sabidonosotros seremos sabidos
tú serás sabidovosotros seréis sabidos
él será sabidoellos serán sabidos
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido sabidonosotros habremos sido sabidos
tú habrás sido sabidovosotros habréis sido sabidos
él habrá sido sabidoellos habrán sido sabidos
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era sabidonosotros éramos sabidos
tú eras sabidovosotros erais sabidos
él era sabidoellos eran sabidos
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido sabidonosotros hemos sido sabidos
tú has sido sabidovosotros habéis sido sabidos
él ha sido sabidoellos han sido sabidos
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido sabidonosotros habíamos sido sabidos
tú habías sido sabidovosotros habíais sido sabidos
él había sido sabidoellos habían sido sabidos
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido sabidonosotros hubimos sido sabidos
tú hubiste sido sabidovosotros hubisteis sido sabidos
él hubo sido sabidoellos hubieron sido sabidos
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui sabidonosotros fuimos sabidos
tú fuiste sabidovosotros fuisteis sabidos
él fue sabidoellos fueron sabidos
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería sabidonosotros seríamos sabidos
tú serías sabidovosotros seríais sabidos
él sería sabidoellos serían sabidos
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido sabidonosotros habríamos sido sabidos
tú habrías sido sabidovosotros habríais sido sabidos
él habría sido sabidoellos habrían sido sabidos
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea sabidonosotros seamos sabidos
tú seas sabidovosotros seáis sabidos
él sea sabidoellos sean sabidos
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere sabidonosotros fuéremos sabidos
tú fueres sabidovosotros fuereis sabidos
él fuere sabidoellos fueren sabidos
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido sabidonosotros hubiéremos sido sabidos
tú hubieres sido sabidovosotros hubiereis sido sabidos
él hubiere sido sabidoellos hubieren sido sabidos
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) sabidonosotros fuéramos (fuésemos) sabidos
tú fueras (fueses) sabidovosotros fuerais (fueseis) sabidos
él fuera (fuese) sabidoellos fueran (fuesen) sabidos
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido sabidonosotros hayamos sido sabidos
tú hayas sido sabidovosotros hayáis sido sabidos
él haya sido sabidoellos hayan sido sabidos
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido sabidonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido sabidos
tú hubieras (hubieses) sido sabidovosotros hubierais (hubieseis) sido sabidos
él hubiera (hubiese) sido sabidoellos hubieran (hubiesen) sido sabidos
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularsabeno sepas
3 Persona Singularsepano sepa
1 Persona Pluralsepamosno sepamos
2 Persona Pluralsabedno sepáis
3 Persona Pluralsepanno sepan
sabiendo
sabido