about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Alemánde
Danésda
Españoles
Finlandésfi
Francésfr
Griegoel
Húngarohu
Inglésen
Italianoit
Kazajokk
Latínla
Mandarínzh
Neerlandésnl
Noruegono
Polacopl
Portuguéspt
Rusoru
Turcotr
Tártarott
Ucranianouk
Alemánde
Danésda
Españoles
Finlandésfi
Francésfr
Griegoel
Húngarohu
Inglésen
Italianoit
Kazajokk
Latínla
Mandarínzh
Neerlandésnl
Noruegono
Polacopl
Portuguéspt
Rusoru
Turcotr
Tártarott
Ucranianouk

Ejemplos de los textos

Benicia estuvo el otro día en Orense y me trajo una cafetera de regalo; es muy práctica y hace las tazas de dos en dos, una para mí y otra para ella.
Бенисья вчера была в Оренсе и привезла в подарок кофеварку, очень практичная, на две чашки, одну для меня, другую для себя.
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Info
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Preguntó la duquesa a Sancho otro día si había comenzado la tarea de la penitencia que había de hacer por el desencanto de Dulcinea.
На другой день герцогиня спросила Санчо, начал ли он принятое им на себя покаяние, необходимое для того, чтобы расколдовать Дульсинею.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Info
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Como le digo, ya nos veremos otro día.
Как я уже сказал, мы еще встретимся.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Info
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Usted lo expresó bien el otro día...
– Вы тогда удачно выразились...
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Info
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
– Ya te lo contaré otro día -dijo.
– Расскажу как-нибудь, – сказал он.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Info
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
El otro día llegaron juntitas tu segunda carta y la segunda de mi hermana.
На днях пришли вместе твое второе письмо и второе письмо от сестры.
Puig, Manuel / Boquitas pintadasПуиг, Мануэль / Крашеные губки
Info
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
— Está bien — lo interrumpió Geiger —, dejemos eso para otro día.
- Хорошо, - прервал его Гейгер. - Не будем сейчас об этом говорить.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Info
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Menudo jaleo se traían ahí detrás, otro día de los buenos; en la sedería debían de haber sacado por lo menos diez mil francos. O, por el contrario, se regodeaba: la pared había estado hecha un témpano; un chaparrón había dado al traste con la venta.
Вот еще один прибыльный денек: за стеной шумят, отдел шелков, должно быть, заработал тысяч десять. Иногда старик злорадствовал: за стеной было тихо; это означало, что дождь сорвал торговлю.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Info
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
-Otro día, gracias -respondió ella muy tranquila y sin mirarlo, como tampoco había mirado a Mignot.
– Благодарю вас, в другой раз, – ответила она спокойно, обращая на него так же мало внимания, как и на Миньо.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Info
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Otro día quiso apartar los cipreses que formaban el seto para ver la calle pero el chófer le dio un empellón.
Другой раз она попыталась раздвинуть ветки кипарисов, составлявших живую изгородь, и выглянуть на улицу, но шофер грубо оттолкнул ее.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Info
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
— Lo esperan de un día para otro.
- На днях ожидают.
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Info
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Oh, Raimali- agá, soñaba yo en este día como otras sueñan en la boda.
О Раймалы-ага, об этом дне мечтала, как иной о свадьбе.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
Info
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    на днях, как-то, намедни

    Traducción agregada por Valeria Boitsova
    Heart 0 comment comment icon-learnHat
    Kebab