about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario de uso moderno español-ruso
  • dicts.modernusage_es_ru.description

más

  1. adv; compar, superlat de mucho

    1. больше; более; ещё

    2. + art det больше, более всего

    3. más de x больше, более /к-л количества/

    4. + adj, adv более

    5. разг [в восклицаниях усиливает значение прилагательного и наречия]

  2. pron

    1. conj

      1. мат плюс

      2. [при перечислении] и ещё; да ещё; плюс

    Universal (Es-Ru)

    más

    1. adv

      1. (de, que) больше; более; ещё

      2. образует сравнит ст прил, нареч более

      3. (art det + más) образует превосх ст прил, нареч самый; наиболее

      4. для усиления

    2. conj мат плюс

    Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

    Ejemplos de los textos

    Don Quijote, que se vio responder tan tierna y comedidamente, se llegó a él, y Sancho ni más ni menos.
    Услышав столь трогательный и учтивый ответ, Дон Кихот приблизился к рыцарю, а за Дон Кихотом проследовал и Санчо.
    Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
    Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
    Сервантес Сааведра, Мигель де
    El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
    Cervantes Saavedra, Miguel de
    Desde luego, no más que usted.
    Во всяком случае, не больше.
    Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
    Красный смех
    Андреев, Леонид
    Risa roja
    Andreiev, Leonid
    © ARCA EDICIONES
    © Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
    © Traducción: herederos de R.C.A., 2006
    la más hermosa doncella
    Краше коей не видали
    Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
    Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
    Сервантес Сааведра, Мигель де
    El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
    Cervantes Saavedra, Miguel de
    Nos cruzamos con más valentones de enhiestos mostachos y mirar zaino que deambulaban ante el atrio enrejado del Buen Suceso.
    Мы миновали еще одну кучку подозрительных усачей, прогуливавшихся перед решетчатой оградой церкви.
    Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
    Чистая кровь
    Перес-Реверте, Артуро
    Limpieza De Sangre
    Perez-Reverte, Arturo
    © 1997, Arturo Pérez-Reverte
    © 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
    Diez minutos más tarde, jadeando, volvía llevando consigo a Abutalip Kutibáiev, a quien había buscado con urgencia en el trabajo.
    Минут через десять, запыхавшись, он уже возвращался назад, ведя с собой Абуталипа Куттыбаева, которого срочно разыскал на работе.
    Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
    И дольше века длится день
    Айтматов, Чингиз
    Un dio mas largo que un siglo
    Aitmatow, Chinguiz
    © Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
    – Yo tendré cuidado -dijo Carrasco- de acusar al autor de la historia que si otra vez la imprimiere, no se le olvide esto que el buen Sancho ha dicho, que será realzarla un buen coto más de lo que ella se está.
    - Я попрошу автора, - сказал Карраско, - чтобы он во втором издании своей книги не забыл вставить то, что сейчас сказал добрый Санчо, - это к вящему послужило бы ей украшению.
    Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
    Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
    Сервантес Сааведра, Мигель де
    El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
    Cervantes Saavedra, Miguel de
    Ahí tienen a unas buenas personas más desdichadas que nosotros, porque no se entienden ni con el grupo del pelirrojo ni con nuestra mesa.
    Там вы столкнетесь с более несчастными созданиями, ибо они не могут найти общего языка пи с группой рыжего, ни с нашим столиком.
    Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
    Выигрыши
    Кортасар, Хулио
    Los Premios
    Cortazar, Julio
    Su difunto padre, Iván Ivánovich Sollertinski, célebre profesor y musicólogo, era el amigo más íntimo de nuestro padre.
    Его покойный отец, известнейший профессор-музыковед, был самым близким другом нашего отца.
    Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
    Наш отец
    Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
    Shostakovich. Recuerdos de una vida
    Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
    © SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
    © Mijaíl Árdov, 2003
    © de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
    Mira, añadió, más vale que te vayas antes de que el capataz venga y te vea.
    Шел бы отсюда, пока тебя не увидел бригадир.
    Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
    Город чудес
    Мендоса, Эдуардо
    © Компания "Махаон", 2006
    © И. Плахина, перевод с испанского, 2004
    © 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
    © Eduardo Mendosa, 1986
    La Ciudad De Los Prodigios
    Mendoza, Eduardo
    © Eduardo Mendoza, 1986
    © 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
    Era más bien un dolor muscular.
    Наверное, просто болят мышцы.
    Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
    Выигрыши
    Кортасар, Хулио
    Los Premios
    Cortazar, Julio
    -Si es que no me queda más remedio -respondió Denise de la misma forma-. No consigo llevar derecha a mi gente.
    – Поневоле приходится, – отвечала так же тихо Дениза, – а то я никак не справлюсь со своими людьми.
    Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
    Дамское счастье
    Золя, Эмиль
    El paraíso de las damas
    Zola, Emile
    Pero con aquel maldito no había más que dificultades.
    А с этим окаянным одни неприятности.
    Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
    И дольше века длится день
    Айтматов, Чингиз
    Un dio mas largo que un siglo
    Aitmatow, Chinguiz
    © Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
    Estos indicios de cambios positivos se van haciendo cada vez más obvios en otras regiones, donde la tendencia al diálogo y a la cooperación va abriéndose camino.
    Признаки позитивных перемен все явственнее приступают и в других регионах, где пробивает себе дорогу стремление к диалогу и сотрудничеству.
    © Организация Объединенных Наций, 2010 год
    © 2010 Naciones Unidas
    Al inspector no le quedó más remedio que obedecer, aunque muy contrariado por tener que comprometerse en aquel asunto.
    Инспектору поневоле пришлось повиноваться, хотя он и был крайне раздосадован, что его впутывают в такую неприятную историю.
    Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
    Дамское счастье
    Золя, Эмиль
    El paraíso de las damas
    Zola, Emile
    – Pues no hay más que hacer -dijo el cura-, sino entregarlos al brazo seglar del ama; y no se me pregunte el porqué, que sería nunca acabar.
    - Предадим их, не колеблясь, в руки светской власти, сиречь ключницы, сказал священник. - Резонов на то не спрашивайте, иначе мы никогда не кончим.
    Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
    Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
    Сервантес Сааведра, Мигель де
    El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
    Cervantes Saavedra, Miguel de

    Añadir a mi diccionario

    más1/25
    бо́льше; бо́лее; ещёEjemplos

    no quiero más — не хочу больше; (мне) больше не надо
    juega más que estudia — он больше играет, чем занимается

    Traducciones de usuarios

    Aún no hay traducciones del este texto.
    ¡Sé primero de traducirlo!

    Expresiones

    a más tardar
    не позднее

    Forma de la palabra

    más

    Sustantivo, Masculino
    Singularmás
    Pluralmás