about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario de uso moderno español-ruso
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

doler

vi

  1. tb impers a uno болеть у кого

  2. a uno (+ circ) причинять боль кому к-л месте)

  3. (a uno) перен причинять душевную боль кому; вызывать жалость, горечь, печаль и т п (у кого)

Universal (Es-Ru)

doler

vi

  1. болеть (у кого-л)

  2. огорчать; разочаровывать

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

El arañazo comenzaba a cicatrizar, pero aún le dolía.
Ссадина немножко подзатянулась, но было еще больно.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
– ¿Te duele el sitio?
– У тебя болит это место?
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Todo lo que habéis visto esta noche ha sido fingido; que no soy yo mujer que por semejantes camellos había de dejar que me doliese un negro de la uña, cuanto más morirme.
Да ведь все, что вы видели ночью, было устроено нарочно: какое там умирать - я и не охну из-за такого верблюда, как вы.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
– Y además, si le duele el estómago, ¿por qué no me pide un poco de bicarbonato?
– И потом, если у вас болит желудок, почему бы не попросить у меня щепотку соды?
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
¡Dios mío, cuántos tormentos! ¡Familias que lloran, ancianos que se ven en el arroyo, todos los dolientes dramas de la ruina!
Боже мой! Сколько мучений! Несчастные семьи, старики, выброшенные на улицу, душераздирающие трагедии разорения.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
¿Todavía te duele? — preguntó, compasivo.
- Все болит? - сочувственно осведомился он.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Los dos estaban exhaustos, y dolíase el capitán del tajo en la cadera; más llevaba la mejor parte.
Оба уже обессилели, но шансы капитана, хоть он и страдал от боли в боку, были все же предпочтительней.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Con un ¡ay!, arrancado, al parecer, de lo íntimo de su corazón, dio fin a su canto el Caballero del Bosque, y, de allí a un poco, con voz doliente y lastimada, dijo: – ¡Oh la más hermosa y la más ingrata mujer del orbe!
Тут Рыцарь Леса, вздохнув, казалось, из глубины души, кончил свою песню, а немного погодя заговорил голосом жалобным и печальным: - О прекраснейшая и неблагодарнейшая женщина во всем подлунном мире!
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Le dolían las costillas, le costaba trabajo respirar.
Болели ребра, трудно было дышать.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Al entrar notó que le dolían un poco las sienes; notó también, o se lo figuró, que a doña Rosa le temblaba un destellito de lascivia en el bigote.
Входя в помещение, он ощутил боль в висках и заметил – или это ему показалось, – что у доньи Росы под усиками трепещет сладострастная улыбка.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Hablad, hijo mío, todo aquello que os viniere al pensamiento y a la boca; que, a trueco de que a vos no os duela nada, tendré yo por gusto el enfado que me dan vuestras impertinencias.
Говорите, сударь, все, что вам придет в голову и что вертится у вас на языке, - лишь бы у вас ничего не болело, я же безропотно снесу ваши дерзости.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Maldita sea, cómo me duele la cabeza...»
Сволочь, как голова болит...
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
El niño que canta flamenco tiene un pie algo torcido; rodó por un desmonte, le dolió mucho, anduvo cojeando algún tiempo…
У мальчика, поющего фламенко, одна нога немного кривая: как-то он упал с обрыва, нога сильно болела, некоторое время он хромал…
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
A Shostakóvich le dolió mucho la muerte prematura de Sollertinski.
В свое время Шостакович весьма болезненно воспринял безвременную смерть И. И. Соллертинского.
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
— Me dolió verla sola aquí, cuando en la sala pronuncian discursos y la orquesta afina ya sus instrumentos.
– Мне обидно. Вы сидите здесь совсем одна, когда из зала доносятся торжественные речи, а оркестр настраивает трубы.
Bulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaБулычев, Кир / Белое платье Золушки
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir

Añadir a mi diccionario

doler1/7
боле́ть у когоEjemplos

le duele la muela — у него болит зуб
me dolía cuando me operaban — мне было больно во время операции

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

en señal de duelo
в знак траура
¿qué le duele?
что у вас болит

Forma de la palabra

doler

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo duelonosotros dolemos
duelesvosotros doléis
él dueleellos duelen
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo dolerénosotros doleremos
dolerásvosotros doleréis
él doleráellos dolerán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré dolidonosotros habremos dolido
tú habrás dolidovosotros habréis dolido
él habrá dolidoellos habrán dolido
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo dolíanosotros dolíamos
dolíasvosotros dolíais
él dolíaellos dolían
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he dolidonosotros hemos dolido
tú has dolidovosotros habéis dolido
él ha dolidoellos han dolido
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había dolidonosotros habíamos dolido
tú habías dolidovosotros habíais dolido
él había dolidoellos habían dolido
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube dolidonosotros hubimos dolido
tú hubiste dolidovosotros hubisteis dolido
él hubo dolidoellos hubieron dolido
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo dolínosotros dolimos
dolistevosotros dolisteis
él dolióellos dolieron
Imperfecto Potencial Activo
yo doleríanosotros doleríamos
doleríasvosotros doleríais
él doleríaellos dolerían
Perfecto Potencial Activo
yo habría dolidonosotros habríamos dolido
tú habrías dolidovosotros habríais dolido
él habría dolidoellos habrían dolido
Presente Subjuntivo Activo
yo duelanosotros dolamos
duelasvosotros doláis
él duelaellos duelan
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo dolierenosotros doliéremos
dolieresvosotros doliereis
él doliereellos dolieren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere dolidonosotros hubiéremos dolido
tú hubieres dolidovosotros hubiereis dolido
él hubiere dolidoellos hubieren dolido
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo doliera, doliesenosotros doliéramos, doliésemos
dolieras, doliesesvosotros dolierais, dolieseis
él doliera, dolieseellos dolieran, doliesen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya dolidonosotros hayamos dolido
tú hayas dolidovosotros hayáis dolido
él haya dolidoellos hayan dolido
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) dolidonosotros hubiéramos (hubiésemos) dolido
tú hubieras (hubieses) dolidovosotros hubierais (hubieseis) dolido
él hubiera (hubiese) dolidoellos hubieran (hubiesen) dolido
Presente Indicativo Pasivo
yo soy dolidonosotros somos dolidos
tú eres dolidovosotros sois dolidos
él es dolidoellos son dolidos
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré dolidonosotros seremos dolidos
tú serás dolidovosotros seréis dolidos
él será dolidoellos serán dolidos
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido dolidonosotros habremos sido dolidos
tú habrás sido dolidovosotros habréis sido dolidos
él habrá sido dolidoellos habrán sido dolidos
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era dolidonosotros éramos dolidos
tú eras dolidovosotros erais dolidos
él era dolidoellos eran dolidos
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido dolidonosotros hemos sido dolidos
tú has sido dolidovosotros habéis sido dolidos
él ha sido dolidoellos han sido dolidos
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido dolidonosotros habíamos sido dolidos
tú habías sido dolidovosotros habíais sido dolidos
él había sido dolidoellos habían sido dolidos
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido dolidonosotros hubimos sido dolidos
tú hubiste sido dolidovosotros hubisteis sido dolidos
él hubo sido dolidoellos hubieron sido dolidos
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui dolidonosotros fuimos dolidos
tú fuiste dolidovosotros fuisteis dolidos
él fue dolidoellos fueron dolidos
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería dolidonosotros seríamos dolidos
tú serías dolidovosotros seríais dolidos
él sería dolidoellos serían dolidos
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido dolidonosotros habríamos sido dolidos
tú habrías sido dolidovosotros habríais sido dolidos
él habría sido dolidoellos habrían sido dolidos
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea dolidonosotros seamos dolidos
tú seas dolidovosotros seáis dolidos
él sea dolidoellos sean dolidos
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere dolidonosotros fuéremos dolidos
tú fueres dolidovosotros fuereis dolidos
él fuere dolidoellos fueren dolidos
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido dolidonosotros hubiéremos sido dolidos
tú hubieres sido dolidovosotros hubiereis sido dolidos
él hubiere sido dolidoellos hubieren sido dolidos
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) dolidonosotros fuéramos (fuésemos) dolidos
tú fueras (fueses) dolidovosotros fuerais (fueseis) dolidos
él fuera (fuese) dolidoellos fueran (fuesen) dolidos
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido dolidonosotros hayamos sido dolidos
tú hayas sido dolidovosotros hayáis sido dolidos
él haya sido dolidoellos hayan sido dolidos
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido dolidonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido dolidos
tú hubieras (hubieses) sido dolidovosotros hubierais (hubieseis) sido dolidos
él hubiera (hubiese) sido dolidoellos hubieran (hubiesen) sido dolidos
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singulardueleno duelas
3 Persona Singularduelano duela
1 Persona Pluraldolamosno dolamos
2 Persona Pluraldoledno doláis
3 Persona Pluralduelanno duelan
doliendo
dolido