El diccionario de uso moderno español-ruso- dicts.modernusage_es_ru.description
- dicts.modernusage_es_ru.description
dar
vt
algo a uno (от)дать, передать что кому
algo por algo (от)дать, продать что за что; обменять что на что
algo por uno, algo отдать /нечто ценное/, пожертвовать чем за кого, что, в защиту чего
algo (a uno) дать: принести, даровать /блага, удачу/, пожаловать, присвоить /титул, премию и т п/, предоставить /возможность, разрешение, свободу/, устроить /банкет, овацию, скандал и т п/, предложить, подсказать /идею/, подать /совет/ (кому)
que + inf (a uno) дать повод (кому) для чего
algo, nc a uno внушить /к-л чувство/ кому
algo, nc a uno, a, para algo (при)дать, сообщить /к-л качество/ кому, чему
algo, nc a uno, a algo увидеть, обнаружить /к-л качество/ у кого, в чём
a uno, algo por + adj, nc считать, признать, объявить кого, что кем, чем, каким
algo (a uno) высказать, сообщить что (кому); возвестить
algo, nc a algo нанести, положить /слой чего-л/ на что
давать: производить /результат, продукт/, испускать /запах/, пускать /сок/, подавать /воду, газ и т п/, показывать /фильм, пьесу и т п/
сделать, проделать /недлительное действие/
учить; проходить; заниматься чем
algo (+ compl; con algo) нанести /удар/ (кому, по чему, куда; чем)
x /о часах, колоколе/ прозвонить, пробить x
vi
сдавать (карты)
a + inf + compl (a uno) предложить, дать /сделать что-л/ (кому)
de + inf a uno дать /поесть и т п/ кому
a uno en algo, con algo ударить, бить кого по чему, чем
de + nc pl a uno нанести /несколько ударов чем-л/ кому
de + nc a algo нанести, наложить /краску и т п/ на что; покрыть чем что
a algo пустить в ход, двинуть что; двигать, действовать чем
a, hacia, sobre un sitio /о доме, окне и т п/ быть обращённым, выходить куда
con uno, algo (случайно) встретиться, столкнуться с кем, чем
con algo найти; открыть; обнаружить
con algo en un sitio уронить что куда
consigo en un sitio оказаться где; попасть куда
contra algo натолкнуться, налететь на что
de + nc sing, pl упасть как
en algo ударить, бить по чему, во что
ударить (точно), попасть куда пр и перен
en + inf взять себе привычку, за правило + инф
para algo быть достаточным для чего
terciopers
impers
Universal (Es-Ru)
dar
*
vt
(по) давать, вручать; передавать
дарить; предоставлять
предписывать; предлагать
давать; приносить (плоды и т.п.)
издавать (запах)
доставлять; причинять
объявлять; публиковать
проявлять; выказывать
бить (кого-л)
давать; организовывать (вечер, бал и т.п.)
вести (урок); читать (лекции); давать (уроки)
бить (о часах)
выступает полувспомогательным гл
давать (спектакль, концерт) показывать, демонстрировать (фильм)
придавать (значение, смысл и т.п.)
отдавать; продавать
(con) встречать (кого-л, что-л); находить (кого-л, что-л)
vi
(en) упорствовать; настаивать
(en, contra) попадать (в цель и т.п.)
выходить; быть обращённым (в какую-л сторону)
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Hoy vais a tener el privilegio de esta exclusiva: ya sabéis lo que esto significa en el mundo del comercio, no hace falta que me deis las gracias.– Сегодня вы имеете исключительную привилегию быть первыми, а в коммерческих делах это дорогого стоит – вам это хорошо известно. И не надо меня благодарить!Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Cuando Marujita Ranero se despidió y le dio las gracias, la mujer no pudo ni contestarle.Когда Марухита Ранеро прощалась с ней и благодарила, бедная женщина не могла слова вымолвить.Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / УлейУлейСела, Камило ХосеLa ColmenaCela, Camilo Jose
Démosle las gracias al señor Pak, al que con tanta gentileza lo invitamos a nuestra mesa y le dimos un puesto en la expedición.Скажем спасибо господину Паку, которому мы так любезно предложили стол и дом в экспедиции.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
Démosle las gracias al señor Katzman.Скажем спасибо господину Кацману.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
-A lo menos -respondió Sancho-, supo vuestra merced poner en su punto el lanzón, apuntándome a la cabeza, y dándome en las espaldas, gracias a Dios y a la diligencia que puse en ladearme.- У кого правильный взгляд на вещи, так это у вашего копьеца, - сказал Санчо, - потому взгляд его был обращен прямо на мою голову, - правда, вы попали мне по спине, но этим я обязан господу богу и той ловкости, с какою я увернулся.Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель деEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel de
Faulques hizo una tercera foto cuando el jefe de los ejecutores se hallaba de pie entre los cadáveres, después de haberle dado el tiro de gracia al primero y disponiéndose a dárselo al segundo.На третьей фотографии начальник палачей стоит возле трупов, он уже сделал контрольный выстрел в первого друза и собирается выстрелить во второго.Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / БаталистБаталистПерес-Реверте, АртуроEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
El licenciado respondió: ''Yo soy, hermano, el que me voy; que ya no tengo necesidad de estar más aquí, por lo que doy infinitas gracias a los cielos, que tan grande merced me han hecho''.Лиценциат ему ответил так: "Это я ухожу, приятель, мне больше незачем здесь оставаться, за что я и воссылаю бесконечные благодарения небу, оказавшему мне столь великую милость".Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель деEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel de
Por la gracia de Dios, era un bardo que conjugaba en su persona tres principios maravillosos: era poeta, componía sus propias canciones y era un cantante fuera de serie.Милостью божьей он оказался жырау, сочетавшим в себе три прекрасных начала: он был и поэтом, и композитором собственных песен, и исполнителем незаурядным, певцом большого дыхания.Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Sus jefes tienen poco apoyo popular y conservan su autoridad gracias a las fuerzas de seguridad.Их лидеры практически не пользуются народной поддержкой и держатся у власти лишь с помощью сил безопасности.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Pepiño Xurelo salió del manicomio gracias a los oficios de un médico, un abogado y un juez, ya es sabido que los jóvenes tienen inclinación a experimentos y teorías, que relacionaban las conductas con las hormonas.Пепино Хурело вышел из сумасшедшего дома благодаря врачу, адвокату и судье, известно, что молодежь склонна к экспериментам и теориям, это следствие действия гормонов.Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo JoseМазурка для двух покойниковСела, Камило Хосе
Gracias a la influencia de estos rayos se operan tales saltos en las mutaciones que te quedas parado.Благодаря действию этих лучей получаются такие мутационные скачки, что руками разводишь!Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦЗвезда КЭЦБеляев, АлександрLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Estoy convencido de que nuestro padre, pese a todas sus graves dolencias, pudo vivir casi hasta los setenta años justamente gracias a los entrañables cuidados de Irina Antónovna.Я убежден, что именно благодаря заботе, которой его окружила Ирина Антоновна, наш отец, несмотря на свои тяжелые недуги, дожил почти до семидесяти лет.Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецНаш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, МаксимShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!